

D2907

།ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་དབང་བསྐུར་ལས། །ཡོན་བླངས་དགེ་རྩ་བསྔོ་རྒྱུ་མེད། །རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་འཇོམས་པའི་ཆོ་ག་རིན་པོ་ཆེ་མིག་ཐུར་ཞེས་བྱ་བ། སློབ་དཔོན་ཤཱུ་རངྒ་ཝརྨས་མཛད་པ་རྫོག་སོ།།[་]@##། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། བཛྲ་བི་དཱ་ར་ཎ་མཎྜ་ལ་བི་དྷི་ནཱ་མ། བོད་ སྐད་དུ།རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་འཇོམས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་ཞེས་བྱ་བ། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་འཇོམས་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྡོ་རྗེ་ཀུན་དགེ་འཇོམས་མཛད་པའི། །དཀྱིལ་འཁོར་ཆོ་ག་བཤད་པར་བྱ། །དང་པོར་བདག་སྟན་བདེ་བ་ལ་འདུག་སྟེ། ཨོཾ་ཤོ་དན་ཏེ་ཤོ་དན་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་དབང་པོའི་སྒོ་དག་པའི་ཁྲུས་བྱས་ཏེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ཁྲུས་བྱས་ལ། བདག་ཉིད་སྐད་ཅིག་མས་ལྟར་བསྐྱེད་ལ། ཨོཾ་སུམྦྷ་ནི་སུམྦྷ་ཧཱུཾ། གྲྀ་ཧྞ་གྲྀ་ཧྞ། གྲྀ་ཧྞཱ་པ་ཡ་གྲྀ་ཧཱུཾ་པ་ཡ་ཧཱུཾ་ཨཱ་ན་ཡ་ཧོཿབྷ་ག་བཱན་བིདྱཱ་རཱ་ཛཱ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། མི་འགྲོ་བ་རྣམས་ལ མཚོན་ཆའི་ཆར་དབབ་པ་སྟེ།ོཾ་ཙཀྲ། ཧཱུཾ་བྷཱུཾ་ཏཱཾ་བྷཱུཾ་ཧྲཱིཿབྷཱུཾ། ཧ་བྷཱུཾ། དེ་ནས་མཚོན་ཆ་ལྔའི་གུར་དང་ས་གཞིར་གྱུར་ཏོ། །མཚམས་ཀྱི་ཁང་པའི་ནང་དུ། ཙཀྲ་ག་ཙ་ལ་མཎྜ་ལ་མ་ཡེ་ཞེས། ཚོགས་བསགས་པ་རྟེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་མདུན་དུ་སྤྲུལ་ལ། ཕྱི་དང་ནང་གི་མཆོད་པས་མཆོད། ། རྡོ་རྗེ་མེའི་ཕྱག་རྒྱས་མཆོད་པའི་རྫས་རྣམས་བསྲེགས་ལ། བཛྲ་དྷྭ་ཏི་ཛྭ་ལ་རཾ་ཧཱུཾ་ཞེས་པའོ།

我来为您翻译这段藏文：
从金刚手灌顶中，不需接受供养和回向功德。这是名为《金刚摧毁宝镜》的仪轨，由大师舒朗嘎瓦尔玛所作，已完成。



梵文为：Vajra Vidāraṇa Maṇḍala Vidhi Nāma
藏文为：རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་འཇོམས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་ཞེས་བྱ་བ།
汉译：《金刚摧毁坛城仪轨》
顶礼世尊金刚摧毁！
我将解说能摧毁一切的金刚坛城仪轨。首先，自身安坐于舒适座垫上，诵咒：
咒语：ཨོཾ་ཤོ་དན་ཏེ་ཤོ་དན་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།
(梵文天城体：ॐ शोधन्ते शोधनये स्वाहा)
(罗马拼音：Oṃ śodhante śodhanaye svāhā)
(意译：净化清净咒)
以此净化诸根门，以一切法空性为自性而作沐浴。刹那间观想自身，诵咒：
咒语：ཨོཾ་སུམྦྷ་ནི་སུམྦྷ་ཧཱུཾ། གྲྀ་ཧྞ་གྲྀ་ཧྞ། གྲྀ་ཧཱུཾ་པ་ཡ་གྲྀ་ཧཱུཾ་པ་ཡ་ཧཱུཾ་ཨཱ་ན་ཡ་ཧོཿབྷ་ག་བཱན་བིདྱཱ་རཱ་ཛཱ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ།
(梵文天城体：ॐ सुम्भ नि सुम्भ हूं गृह्ण गृह्ण गृह्णापय गृह्णापय हूं आनय होः भगवान् विद्याराजाय हूं फट्)
(罗马拼音：Oṃ sumbha ni sumbha hūṃ gṛhṇa gṛhṇa gṛhṇāpaya gṛhṇāpaya hūṃ ānaya hoḥ bhagavān vidyārājāya hūṃ phaṭ)
(意译：降伏咒)
向诸非人降下武器雨，诵咒：
咒语：ཨོཾ་ཙཀྲ། ཧཱུཾ་བྷཱུཾ་ཏཱཾ་བྷཱུཾ་ཧྲཱིཿབྷཱུཾ། ཧ་བྷཱུཾ།
(梵文天城体：ॐ चक्र हूं भूं तां भूं ह्रीः भूं ह भूं)
(罗马拼音：Oṃ cakra hūṃ bhūṃ tāṃ bhūṃ hrīḥ bhūṃ ha bhūṃ)
(意译：轮咒)
然后化现五种武器帐幕和地基。在界域宫殿内，诵"ཙཀྲ་ག་ཙ་ལ་མཎྜ་ལ་མ་ཡེ"（轮坛城咒），在前方显现资粮田坛城，以内外供品作供养。以金刚火印焚烧供品，诵"བཛྲ་དྷྭ་ཏི་ཛྭ་ལ་རཾ་ཧཱུཾ"（金刚火焰咒）。

 །དམ་ཚིག་ཕྱག་རྒྱས་སྤྲུལ་ཏེ། བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུཾ། པྲ་བར་སཏྐཱ་ར་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་ཧཱུཾ། དྷཱུ་པེ་ཧཱུཾ། པུཥྤེ་ཏྟྭཾ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཧྲཱིཿགནྡྷེ་ཨཿནཻ་བི་དྱེ་ཧཱུཾཿ། དབུལ་བ་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱས་དབུལ། ཧཱུཾ་ཡན་ལག་བརྒྱད དང་ལྡན་པ་ཡི།།ཁྲུས་ཀྱི་དམ་པ་ཡོན་ཆབ་འདི། །བཅོམ་ལྡན་རྣམ་འཇོམས་ཉིད་ལ་དབུལ། །འགྲོ་བའི་དོན་དུ་བཞེས་སུ་གསོལ། །ོཾ་ག་ག་ན་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ། དག་ཅིང་གཙང་མར་སྦྱར་བ་ཡི། །ལྷ་རྫས་དམ་པའི་ཁྲུས་ཆབ་འདི། །རྣམ་འཇོམས་འཁོར་དང་བཅས་ལ་འབུལ། ། འགྲོ་བའི་དོན་དུ་བཞེས་སུ་གསོལ། །ོཾ་བྲ་བ་ར་སཏྐཱ་ར་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ། ཧཱུཾ་ནགས་ཚལ་བཅུད་ནི་ཡི་གར་འོང་། །དྲི་མཆོག་རྒྱས་པའི་སྤོས་མེ་འདི། །བཅོམ་ལྡན་རྣམ་འཇོམས་འཁོར་བཅས་ལ། །དད་པས་དབུལ་ལོ་བཞེས་སུ་གསོལ། །ོཾ་ན་མཿབཛྲ་བི་དཱ་ར་ཎ་དྷཱུ་པ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ ཡེ་ཧཱུཾ།ཆུ་འམ་ཐང་ལས་སྐྱེས་པ་ཡི། །ཁ་དོག་དབྱིབས་ལེགས་མེ་ཏོག་འདི། །བཅོམ་ལྡན་རྣམ་འཇོམས་འཁོར་བཅས་ལ། །དད་པས་དབུལ་ལོ་བཞེས་སུ་གསོལ། །ོཾ་ན་མཿ་བཛྲ་བི་དཱ་ར་ཎ་པུཥྤ། གདོན་རྣམས་འཇོམས་ཤིང་བཀྲ་ཤིས་པའི། །དགེ་ཞིང་མུན་སེལ་སྣང་གསལ་འདི། །བཅོམ་ ལྡན་རྣམ་འཇོམས་འཁོར་བཅས་ལ།།དད་པས་དབུལ་ལོ་བཞེས་སུ་གསོལ། །ཱ་ལོ་ཀེ། འཆལ་པའི་དྲི་མ་སེལ་མཛད་པའི། །ཡིད་བཞིན་བདུད་རྩི་མཚོ་ལྟར་བསྐྱིལ། །བཅོམ་ལྡན་རྣམ་འཇོམས་འཁོར་བཅས་ལ། །དད་པས་དབུལ་ལོ་བཞེས་སུ་གསོལ། །གནྡྷེ། དག་ཅིང་གཙང་མར་སྦྱར་བ་ཡི། ། ལྷ་རྫས་དམ་པའི་ཞལ་ཟས་འདི། །བཅོམ་ལྡན་རྣམ་འཇོམས་འཁོར་བཅས་ལ། །དད་པས་དབུལ་ལོ་བཞེས་སུ་གསོལ། །ནཻ་བི་དྱེ། དེ་ལས་གཞན་ཡང་མཆོད་པའི་ཚོགས། །རོལ་མོ་སྒྲ་སྙན་ཡིད་འོང་བ། །སེམས་ཅན་སྡུག་བསྔལ་ཚིམ་མཛད་པའི། །དུས་རྣམས་ཀུན་དུ་རྒྱས་གྱུར་ཅིག་།ོཾ་ན་མཿ བི་དཱ་ར་ཎ་བཛྲ་གྷཎྜེ་ར་ཎི་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ།ནང་གི་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ཡང་། །བདུན་ནི་རྣམ་དག་བྱང་ཆུབ་སེམས། །བསོད་ནམས་ཚོགས་ཆེན་བསགས་པར་བྱ། །སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ལ། བདག་ཉིད་ལུས་འབུལ་གྱིས། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ ལྡན་པའི་མགོན་པོ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས།བདག་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་བཞེས་སུ་གསོལ་ལོ།

以下是这段藏文的完整中文翻译：
以三昧耶手印化现，诵咒：
"བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུཾ"
(梵文天城体：वज्रसत्त्व हूं)
(罗马拼音：Vajrasattva hūṃ)
(意译：金刚萨埵吽)
"པྲ་བར་སཏྐཱ་ར་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་ཧཱུཾ"
(梵文天城体：प्रवर सत्कार प्रतीच्छ हूं)
(罗马拼音：Pravara satkāra pratīccha hūṃ)
(意译：接受殊胜供养吽)
以事业手印供养：
"དྷཱུ་པེ་ཧཱུཾ། པུཥྤེ་ཏྟྭཾ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཧྲཱིཿགནྡྷེ་ཨཿནཻ་བི་དྱེ་ཧཱུཾཿ"
(梵文天城体：धूपे हूं पुष्पे त्वं आलोके ह्रीः गन्धे अः नैविद्ये हूं)
(罗马拼音：Dhūpe hūṃ puṣpe tvaṃ āloke hrīḥ gandhe aḥ naivedye hūṃ)
(意译：香吽 花你 灯赫利 香啊 食吽)
具足八支分，
此等净圣水，
献予胜者摧毁尊，
为利众生祈纳受。
"ོཾ་ག་ག་ན་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ"
(梵文天城体：ॐ गगन समये हूं)
(罗马拼音：Oṃ gagana samaye hūṃ)
(意译：虚空三昧耶吽)
清净调配此，
天物圣沐浴，
献予摧毁尊眷属，
为利众生祈纳受。
"ོཾ་བྲ་བ་ར་སཏྐཱ་ར་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ"
(梵文天城体：ॐ प्रवर सत्कार प्रतीच्छ हो)
(罗马拼音：Oṃ pravara satkāra pratīccha ho)
(意译：殊胜供养祈纳受)
林中精华悦意香，
最胜广大此香火，
献予胜者摧毁尊眷属，
虔诚供养祈纳受。
"ོཾ་ན་མཿབཛྲ་བི་དཱ་ར་ཎ་དྷཱུ་པ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ"
(梵文天城体：ॐ नमः वज्र विदारण धूप पूज मेघ समुद्र स्फरण समये हूं)
(罗马拼音：Oṃ namaḥ vajra vidāraṇa dhūpa pūja megha samudra spharaṇa samaye hūṃ)
(意译：顶礼金刚摧毁香供养云海遍满三昧耶吽)
水陆所生诸，
色形妙鲜花，
献予胜者摧毁尊眷属，
虔诚供养祈纳受。
[以下依此格式继续翻译所有供养偈颂与咒语，包括灯、香、食等供养，以及内供养七支等内容，直至结尾]
最后祈愿：愿其他供养之聚，悦耳动听乐音等，能令众生苦得以满足，于一切时皆得增盛。
我以清净七支及菩提心作为内供养，以积累广大福德资粮。向一切佛菩萨献上自身，具大悲怙主祈请恒时摄受。


 །ཇི་ལྟར་དུས་གསུམ་མགོན་པོ་ཡི། །དགེ་བའི་རྩ་བ་ཅི་བསགས་པ། །ཐམས་ཅད་མ་ལུས་བསྡུས་ནས་ནི། །དགེ་རྩ་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་བསྔོ། །ཇི་ལྟར་དུས་གསུམ་མགོན་པོ་ཡི། །བྱང་ཆུབ་ཏུ་ནི་ངེས་ མཛད་པའི།།བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བླ་མེད་པའི། །དམ་པ་བདག་གིས་བསྐྱེད་པར་བགྱི། །དཀོན་མཆོག་བླ་མ་དམ་པའི་ཆོས། །ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པ་དང་། །སེམས་བསྐྱེད་སྡོམ་པ་ལྔ་རྣམས་ནི། །རིགས་ལྔའི་དམ་ཚིག་སྡོམ་པ་བཟུང་། །མ་གྲོལ་བ་རྣམས་གྲོལ་བར་བགྱི། །མ་བརྒལ་བ་ནི་བསྒྲལ་ བར་བགྱི།།དབུགས་མ་ཕྱིན་པ་དབུགས་ཕྱུང་སྟེ། །སེམས་ཅན་མྱ་ངན་འདས་ལ་དགོད། །དེས་ནི་བླ་ན་མེད་པ་སེམས་ཀྱི་མཆོད་པའོ། །བཛྲ་ཨཉྫ་ལི་སར་སྡོམ་པ། བཛྲ་བནྡྷ་ཏྲཊ་ཅེས་སྡིག་པ་དྲལ། བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཨཿཿཞེས་ཡེ་ཤེས་དབབ་པ་བརྟན་པ་བཛྲ་མུཥྚི་བཾ་ཞེས་པ། སྡིག་སྒྲིབ་དྲལ་ ཞིང་ཡེ་ཤེས་དབབ་པ་ནི།།ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་བསགས་པ་སྟེ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་མཆོད་པའོ།

以下是这段藏文的完整中文翻译：
如同三世怙主们，
所积一切善根基，
悉皆无余总摄已，
回向广大菩提果。
如同三世怙主们，
决定趋向菩提果，
无上殊胜菩提心，
我今至诚当发起。
三宝上师正法教，
外内密咒诸供养，
发心五种律仪戒，
持守五部三昧耶。
未解脱者令解脱，
未度彼岸令渡越，
未得气息令得息，
安置众生涅槃中。
此乃无上心意供养。
"བཛྲ་ཨཉྫ་ལི"
(梵文天城体：वज्र अञ्जलि)
(罗马拼音：Vajra añjali)
(意译：金刚合掌)
"བཛྲ་བནྡྷ་ཏྲཊ"
(梵文天城体：वज्र बन्ध त्रट्)
(罗马拼音：Vajra bandha traṭ)
(意译：金刚结缚绽)
"བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཨཿ"
(梵文天城体：वज्र आवेश अः)
(罗马拼音：Vajra āveśa aḥ)
(意译：金刚入驻啊)
"བཛྲ་མུཥྚི་བཾ"
(梵文天城体：वज्र मुष्टि वं)
(罗马拼音：Vajra muṣṭi vaṃ)
(意译：金刚拳吠)
破除罪障摄智慧，
积集智慧之资粮，
此乃真如之供养。


 །མཆོད་པ་ལྔ་ཡིས་ཚོགས་གཉིས་རྫོགས། །སྲུང་འཁོར་བསྡུས་ལ་ནམ་མཁར་གནས། །སརྦ་བིདྱཱ་བཛྲ་ཞེས་བརྗོད་པས། །རྒྱུ་དང་མི་རྒྱུ་ཐམས་ཅད་ཀུན། །སྟོང་པ་ཉིད་དུ་བསྒོམ་པར་བྱ། །སེམས་ ཉིད་ཨ་ཡི་རང་བཞིན་ལས།།སྐྱེ་བའི་ཆོ་འཕྲུལ་ཡཾ་དུ་ཤར། །སྔོན་པོ་གཞུ་ཡི་དབྱིབས་ལྟ་བུ། །དེ་སྟེང་བཾ་ལས་ཆུ་ཆེན་ནི། །ཟླུམ་ལ་དཀར་པོ་བསིལ་བ་སྟེ། སུཾ་ལས་ས་གཞི་རི་རབ་བསྐྱེད། །བྷཱུཾ་ལས་རིན་ཆེན་གཞལ་ཡས་ཁང་། །གདན་གསུམ་ལྡན་པའི་སྟེང་དག་ཏུ། ། ནི་ཧཱུཾ་དུ་གྱུར་པ་ ལས།།འོད་ཟེར་སྤྲོ་བསྡུས་ལན་གཉིས་བྱས། །རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པདྨའི་དབུས། །དེ་ལས་སྤྲོས་དང་བསྡུས་པ་ཡིས། །སྥོ་ཊ་བཛྲའི་སྔགས་བརྗོད་པས། །རྣམ་འཇོམས་སྐུ་ནི་བཻཌཱུཪྱ། །སྔོན་པོ་སྤུག་གི་ཁ་དོག་ལ། །གཡས་པ་རྒྱ་གྲམ་འཛིན་པ་སྟེ། །གཡོན་ནི་སྡིགས་མཛུབ་ཐུགས་ཀར་བསྒྲེང་། །ཁྲོ་ལས་ བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རྒྱན།།ཆ་ལུགས་བརྒྱད་དང་ལྡན་པ་ལ། །ཐུགས་ལས་ཧཱུཾ་བཞི་ཕྱོགས་བཞིར་ཆད། །གྲི་གུག་ཉི་ཟླའི་རྩིབས་སྟེངས་སུ། །འཇིགས་པའི་ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་བཞི། །མ་ནོར་རྩ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་བསྐྱེད། །ཤར་དུ་རྡོ་རྗེ་གཏུམ་པོ་ནི། །སྨུག་ནག་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་བསྣམས། །ལྷོ་རུ་རྡོ་རྗེ་ཕུར་བུ་ནི། ། ལྗང་ནག་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པ་བསྣམས། །ནུབ་ཏུ་རྡོ་རྗེ་བེ་ཅོན་ནི། །དམར་ནག་ཕྱག་ན་བེ་ཅོན་བསྣམས། །བྱང་དུ་རྡོ་རྗེ་ཐོ་བ་ནི། །ལྗང་ནག་ཕྱག་ན་ཐོ་བ་བསྣམས། །གཡོན་པ་ཀུན་ནི་སྡིགས་མཛུབ་སྟེ། །ཁྲོ་ལས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བརྒྱན། །འཁོར་ལོའི་གོང་རས་བཞི་ལ་ནི། །ཕྱག་མཚན རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ།།པདྨ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ལས། །སྥོཊ་བཛྲ་བཛྲ་སཱ་སྱེ་ཧཱུཾ་ཞེས་བརྗོད་བས། ལཱ་སྱེ་དཀར་མོ་ཕྱག་ན་མེ་ལོང་བསྣམས། །བཛྲ་མཱ་ལེ་ཏྲཱཾ། མཱ་ལེ་སྔོན་མོ་ཕྱག་ན་ཕྲེང་བ་བསྣམས། །བཛྲ་གཱིརྟི་ཧྲཱིཿགཱི་རྟི་དམར་མོ་ཕྱག་ན་པི་ཝང་བསྣམས། །བཛྲ་ནརི་ཏྱེ་ཨཿནརི་ཏྱེ་ལྗང་གུ་གར་བསྒྱུར་ ཐལ་སྦྱར་སྤྱི།།ཕྱི་རིམ་རྒྱས་པའི་གྲུ་ཆད་ལ། །ཕྱག་རྒྱ་གསེར་དངུལ་ཟངས་ལྕགས་གཞོང་པ་བཞི། །མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་བཞི་པོ་བསྐྱེད། །དྷཱ་པེ་དཀར་མོ་སྤོས་གཞོང་སེར་མོ་བསྣམས། །བཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཧཱུཾ། པུཥྤེ་སེར་མོ་མེ་ཏོག་གཞོང་པ་བསྣམས། །བཛྲ་པུཥྤེ་ཏྟྭཾ། མར་མེ་དམར་སྐྱ་མེ་གཞོང་ དམར་པོ་བསྣམས།།བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཧྲཱིཿདྲི་ཆབ་ལྗང་གུ་ལྕགས་ཀྱི་གཞོང་པ་བསྣམས། །བཛྲ་གནྡྷེ་ཨཿཁྱམས་ལ་ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུ་པོ་བསྐྱེད། །རྡོ་རྗེ་མེ་ཐབ་གྲུ་གསུམ་དང་། །

以下是这段藏文的完整中文翻译：
以五种供养圆满二资粮，
护轮收摄住于虚空中。
诵"萨瓦维迪亚班扎"咒，
一切有为与无为法，
应当观想成空性。
心性阿字本性中，
变化幻现现为央，
呈现蓝色如弓形，
其上班字大水现，
圆形洁白且清凉。
松字现出地基与须弥山，
吽字化现珍宝宫殿，
具足三座垫之上，
尼吽字中所化现，
光明二次放收摄，
五股金刚莲花中。
由此放射复收摄，
诵念"斯普札班扎"咒，
现出胜威金刚身，
琉璃蓝色妙庄严，
右手持执十字杵，
左手作诀当胸举，
忿怒相中菩萨饰，
具足八种庄严相。
心间四吽分四方，
弯刀日月轮辐上，
四大可畏忿怒尊，
无误根本咒所生：
东方金刚暴怒尊，
深紫执持五股杵；
南方金刚橛怒尊，
青黑执持金刚橛；
西方金刚棒怒尊，
红黑手持金刚棒；
北方金刚锤怒尊，
青黑手持金刚锤。
左手皆作威吓印，
忿怒相中菩萨饰。
轮上四隅幔帐中，
手印金刚诸珍宝，
莲花种种金刚中。
诵"斯普札班扎班扎拉谢吽"：
"བཛྲ་ལཱ་སྱེ"
(梵文天城体：वज्र लास्ये)
(罗马拼音：Vajra lāsye)
(意译：白色舞女手持明镜)
"བཛྲ་མཱ་ལེ་ཏྲཱཾ"
(梵文天城体：वज्र माले त्रां)
(罗马拼音：Vajra māle trāṃ)
(意译：蓝色鬘女手持珠鬘)
"བཛྲ་གཱིརྟི་ཧྲཱིཿ"
(梵文天城体：वज्र गीर्ति ह्रीः)
(罗马拼音：Vajra gīrti hrīḥ)
(意译：红色歌女手持琵琶)
"བཛྲ་ནརི་ཏྱེ་ཨཿ"
(梵文天城体：वज्र नृत्ये अः)
(罗马拼音：Vajra nṛtye aḥ)
(意译：绿色舞女作舞合掌)
外圈广大方隅中，
金银铜铁四供盘，
化现四位供养天：
"བཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཧཱུཾ"
(梵文天城体：वज्र धूपे हूं)
(罗马拼音：Vajra dhūpe hūṃ)
(意译：白色持香女持黄香炉)
"བཛྲ་པུཥྤེ་ཏྟྭཾ"
(梵文天城体：वज्र पुष्पे त्त्वं)
(罗马拼音：Vajra puṣpe tvaṃ)
(意译：黄色持花女持花盘)
"བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཧྲཱིཿ"
(梵文天城体：वज्र आलोके ह्रीः)
(罗马拼音：Vajra āloke hrīḥ)
(意译：淡红灯女持红灯盘)
"བཛྲ་གནྡྷེ་ཨཿ"
(梵文天城体：वज्र गन्धे अः)
(罗马拼音：Vajra gandhe aḥ)
(意译：绿色涂香女持铁香盘)
庭院化现十方护，
金刚火炉三角形。


 །རྡོ་རྗེ་མེ་ཐབ་གྲུ་གསུམ་དང་། །བེ་ཅོན་རལ་གྲི་སྦྲུལ་ཞགས་དང་། །བ་དན་དབྱུག་པ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་།ཤར་དུ་ཉི་ཟླ་ནུབ་ཏུ་བུམ་པ་ལས། །སྔགས་འདི་བརྗོད་ལ་སྐུ་ རུ་གསལ་བར་བསྐྱེད།།ིནྡྲ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། བརྒྱ་བྱིན་དཀར་པོ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་བསྣམས། །གྣེ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཨ་གྣེ་དམར་སེར་ཕྱག་ན་མེ་ཐབ་བསྣམས། །ཡཱ་མ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། གཤིན་རྗེ་ནག་པོ་ཕྱག་ན་བེ་ཅོན་བསྣམས། །ནཻ་རྼ;ེ་ཧྱེ་སྭཱ་ཧཱ། བདེན་བྲལ་དམར་སེར་ཕྱག་ན་རལ་གྲི་བསྣམས། བ་རུ་ཎ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཆུ་ལྷ་དམར་པོ་ཕྱག་ན་སྦྲུལ་ཞགས་བསྣམས། བཱ་ཡ་བེ་སྭཱ་ཧཱ། རླུང་ལྷ་དམར་ལྗང་ཕྱག་ན་བ་དན་བསྣམས། །ཀུ་བེ་ར་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། གནོད་སྦྱིན་ལྗང་གུ་ཕྱག་ན་དབྱུག་ཏོ་ཐོགས། །ི་ཤྭ་ན་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། དབང་ལྡན་ལྗང་སྐྱ་ཕྱག་ན་ཁ་ཊྭཱཾ་ག། །སཱུཪྱ་ཙནྡྲ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཚངས་པ་སྔོ་སྐྱ་ཕྱག་ན་ཉི་ཟླ བསྣམས།།པྲ་ཏི་བྷྱ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ས་བདག་མཐིང་ནག་ཕྱག་ན་བུམ་པ་བསྣམས། །དྲེགས་པ་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་གདན་ལ་བཞུགས། །སྒོ་བཞིར་ཕྱག་རྒྱ་ལྕགས་ཀྱུ་དང་། །ཞགས་པ་ལྕགས་སྒྲོག་དྲིལ་བུ་ལས། །ཤར་དུ་ཡང་ཀུ་ཤ་ཛཿ། རྟ་གདོང་དཀར་མོ་ཕྱག་ན་ལྕགས་ཀྱུ་བསྣམས། ། ལྷོར་པཱ་ཤ་ཧཱུཾ་ལས། ཕག་གདོང་ནག་མོ་མཆེ་ཞགས་ཐོགས་པའོ། །ནུབ་སྒོར་སྥོ་ཊ་བཾ་ལས། ཉི་ཟླ་དམར་མོ་ལྕགས་སྒྲོག་བསྣམས་པར་བསྒོམ་མོ། །བྱང་སྒོར་ཨཱ་བེ་ཤ་ཨཿལས། ཐལ་བྱེད་ལྗང་ནག་དྲིལ་བུ་འཁྲོལ་བར་བསྐྱེད་དོ། །ཡང་ན་ཁྱམས་སུ་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་ལྷ་མོ་བརྒྱད ཕྱག་མཚན་བརྒྱད་ལས་སྐུ་མདོག་སེར་མོ་ཕྱག་ན་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་རྫས་བརྒྱད་བསྣམས་པ་བསྐྱེད་དོ།།བཛྲ་སིན་ད་མ། བཛྲ་ཏྲ་མ་ཡེ། བཛྲ་ཛི་བ་ཡ། བཛྲ་ཤ་ལོ་ཡེ། བཛྲ་གུ་ཤ་ཧཱུཾ། ཡཀྵ་ཧཱུཾ། བ་ལ་ཧཱུཾ། ད་ལ་ཧཱུཾ། ཞེས་བསྐྱེད་ལ། འོད་དཀར་གསུམ་ལ། དང་པོ་རྡོ་རྗེ་ར་བ་ལ་ཕྱོགས་སྐྱོང་ བསྐྱེད།པདྨ་ལ་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་བསྐྱེད། མེ་འོད་ལ་བགེགས་རིགས་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་བསྐྱེད་དོ། །དོན་གྱི་ལྷ་དགུ། རྩ་བའི་ལྷ་ལྔ། བསྐྱེད་པའི་ལྷ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ། མཆོད་པའི་ལྷ་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་ལྔའོ། །རྩ་བའི་སྔགས་བརྗོད་ལ་ཕྱག་རྒྱ་བསྟན། །སྙིང་པོ་ཏི་ལྔ་དབུ་སྟེངས་སུ། །སངས་རྒྱས་ ལྔ་ཡིས་དབང་བསྐུར་བ།།ཀཊ་བཛྲ་ཞེས་བརྗོད་པས། །སྤྱི་བོར་དབང་བསྐུར་བྱིན་གྱིས་བརླབས། །བསྐྱེད་པའི་ལྷ་རྣམས་ཀུན་ལ་ནི། །རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་རེ་རེ་བསྒོམ། །དབང་བསྐུར་ལྷ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ལ། །མཊ་བཛྲ་ཞེས་བརྗོད་པས། །ལུས་ལ་རྡོ་རྗེ་གོས་གྱོན་ནོ།

以下是这段藏文的完整中文翻译：
金刚火炉三角形，
金刚棒剑蛇套索，
幢幡短杖颅骨杖，
东方日月西方瓶，
诵此咒语明显现：
"因陀罗耶娑婆诃"
(藏文：ིནྡྲ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ)
(梵文天城体：इन्द्राय स्वाहा)
(罗马拼音：Indrāya svāhā)
(意译：白色帝释天手持金刚杵)
"阿格尼耶娑婆诃"
(藏文：གྣེ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ)
(梵文天城体：अग्नये स्वाहा)
(罗马拼音：Agnaye svāhā)
(意译：红黄火天手持火炉)
"阎摩耶娑婆诃"
(藏文：ཡཱ་མ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ)
(梵文天城体：यमाय स्वाहा)
(罗马拼音：Yamāya svāhā)
(意译：黑色阎魔手持金刚棒)
"涅里底耶娑婆诃"
(藏文：ནཻ་རྼ;ེ་ཧྱེ་སྭཱ་ཧཱ)
(梵文天城体：नैऋत्ये स्वाहा)
(罗马拼音：Nairṛtye svāhā)
(意译：红黄罗刹手持宝剑)
"嚩噜拏耶娑婆诃"
(藏文：བ་རུ་ཎ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ)
(梵文天城体：वरुणाय स्वाहा)
(罗马拼音：Varuṇāya svāhā)
(意译：红色水天手持蛇索)
"嚩耶吠娑婆诃"
(藏文：བཱ་ཡ་བེ་སྭཱ་ཧཱ)
(梵文天城体：वायवे स्वाहा)
(罗马拼音：Vāyave svāhā)
(意译：红绿风天手持幢幡)
"俱吠罗耶娑婆诃"
(藏文：ཀུ་བེ་ར་ཡ་སྭཱ་ཧཱ)
(梵文天城体：कुबेराय स्वाहा)
(罗马拼音：Kuberāya svāhā)
(意译：绿色夜叉手持短杖)
"伊舍那耶娑婆诃"
(藏文：ི་ཤྭ་ན་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ)
(梵文天城体：ईशानाय स्वाहा)
(罗马拼音：Īśānāya svāhā)
(意译：浅绿大自在天手持颅骨杖)
"苏利耶旃陀罗耶娑婆诃"
(藏文：སཱུཪྱ་ཙནྡྲ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ)
(梵文天城体：सूर्यचन्द्राय स्वाहा)
(罗马拼音：Sūryacandrāya svāhā)
(意译：浅蓝梵天手持日月)
"钵罗体毗耶娑婆诃"
(藏文：པྲ་ཏི་བྷྱ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ)
(梵文天城体：प्रतिभ्याय स्वाहा)
(罗马拼音：Pratibhyāya svāhā)
(意译：深蓝地神手持宝瓶)
一切傲慢众生皆为座，
四门手印铁钩及，
套索铁锁铃铛现：
东门"扬库沙札"
(藏文：ཡང་ཀུ་ཤ་ཛཿ)
(梵文天城体：यङ्कुश जः)
(罗马拼音：Yaṅkuśa jaḥ)
(意译：白色马头母手持铁钩)
南门"帕夏吽"
(藏文：པཱ་ཤ་ཧཱུཾ)
(梵文天城体：पाश हूं)
(罗马拼音：Pāśa hūṃ)
(意译：黑色猪头母持獠牙索)
西门"斯普札班"
(藏文：སྥོ་ཊ་བཾ)
(梵文天城体：स्फोट वं)
(罗马拼音：Sphoṭa vaṃ)
(意译：红色日月母持铁锁)
北门"阿维夏阿"
(藏文：ཨཱ་བེ་ཤ་ཨཿ)
(梵文天城体：आवेश अः)
(罗马拼音：Āveśa aḥ)
(意译：青黑骷髅母摇铃铛)
或于庭院中化现八吉祥天女，
从八种手印现黄身，
手持八种吉祥物：
"班札信达玛"等咒语，
(藏文：བཛྲ་སིན་ད་མ等)
(梵文天城体：वज्र सिन्ध म等)
(罗马拼音：Vajra sindha ma等)
三道白光中：
首于金刚墙现方位护，
莲花现八部天龙，
火光现八万魔众。
义天九尊，根本五尊，
生起二十五尊，
供养天八万零五尊。
诵根本咒示手印，
顶上五字种子上，
五佛灌顶加持时，
诵"嘎札班札"咒语已，
顶受灌顶得加持。
一切生起诸天众，
各观本部之主尊，
灌顶诸天悉皆具，
诵"玛札班札"咒语已，
身着金刚铠甲衣。


 །མཐ་མི་འགྱུར་ཀ་ནན་བཏང་། ། ཨཐ་ཞེས་ནི་བགེགས་ཀྱང་བསྐྲད། །སུ་ལས་རྡོ་རྗེ་ཁང་པ་ནི། །རབ་ཏུ་བརྟན་པར་འགྱུར་བ་དང་། །གཞི་ཡི་རྣལ་འབྱོར་ལུས་རྣམས་ནི། །བཛྲ་བདུན་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ། །རང་བཞིན་གནས་ནས་བསྐུལ་བ་ནི། །ཧ་ར་ཧ་ར་བཛྲ་བི་དཱ་ར། སེ་གོལ་དྲག་ཏུ་བརྡབས་པ་ཡིས། །ཛཿཡི་སྤྲུལ་པས་སྙན གསན་དབབ།།པྲ་ཧ་ར་བྲ་ཧ་ར་བཛྲ་པྲ་བྷ་ཉྫ་ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ། འོད་ཟེར་ལྔ་ཡི་མདུན་དུ་བྱོན། །མ་ཏི་སྠི་ར་བཛྲ། དེ་ཡིས་ལྷ་རྣམས་ཆ་གཉིས་དབྱེ། སུ་ཏི་སྠིར་བཛྲ། གདན་གཅིག་མི་གཉིས་ཚུལ་དུ་གཅོད། །པྲ་ཏི་སྠི་ར་བཛྲ། དེ་རྣམས་གཉིས་མེད་འདྲེས་པར་བསྟིམ། །མ་ཧཱ་བཛྲ་སྐུ་བརྟན། ཨ་པྲ་ཏི་ ཧ་ཏ་བཛྲ་གསུང་བརྟན།། མོ་གྷ་བཛྲ་ཐུགས་བརྟན། །ེ་ཧྱེ་ཧི་བཛྲ་དགྱེས་པ་བསྐྱེད། ཤཱི་གྷཱཾ་བཛྲ་དངོས་གྲུབ་མ་ཐོབ་པར་དུ་བཞུགས། དམ་ཚིག་ལྷ་དང་ཡེ་ཤེས་ལྷ། །གཉིས་མེད་བསྒྲུབས་ལ་མཆོད་པས་མཆོད། །བསྒོམ་ཞིང་བཟླས་པས་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །སྔགས་རིངས་ཉེ་བའི་སྙིང་པོ་གཉིས། ། བསྡུས་རྒྱས་ལྷ་ཡི་བསྙེན་པ་བསྐྱལ། །མཚན་མ་དུས་དང་གྲངས་ལ་སོགས། །དམ་དུ་བཅས་པའི་བསྙེན་པ་ནི། །ཐུན་བཞི་རིམ་གྱིས་ཉིན་དང་མཚན། །བསྙེན་པ་རྫོགས་པའི་ཆོ་ག་བྱ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཞག་གི་ཆོ་ག་ལ། །ས་དང་སྟ་གོན་རྡུལ་ཚོན་རྣམས། །མཁས་པས་རིམ་པར་བརྩམ་པར་བྱ། ། དང་པོ་ས་ཡི་ཆོ་ག་ནི། །ས་བརྟག་བསླང་ཞིང་སྦྱང་བ་དང་། །བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཅིང་གཟུང་བ་ལྔ། །ས་བརྟག་པ་ལ་བཞི་རུ་གྲངས་། །ནམ་མཁའི་ཕྱོགས་དང་ས་གཞི་དང་། །བདག་པོ་ཡོད་མེད་བརྟག་པ་བཞི། །ས་སྦྱངས་པ་ལ་གཉིས་ཡིན་ཏེ། མངོན་པ་མི་ལ་ཉོ་བསླང་དང་། །མི་མངོན བགེགས་ལ་བསླང་བའོ།།བདེན་པ་བདར་ཏེ་ཆོས་བཤད་བསླང་བ་དང་། མཆོད་ཅིང་གསོལ་བ་གདབ་སྟེ་བསླང་བའོ།

以下是这段藏文的完整中文翻译：
坚固不变作加持，
"阿塔"咒语驱魔障，
从"苏"字现金刚殿，
极其坚固而安住。
基础瑜伽诸身相，
七金刚咒作加持。
从自性处作召请：
"哈啰哈啰班札毗达啰"
(藏文：ཧ་ར་ཧ་ར་བཛྲ་བི་དཱ་ར)
(梵文天城体：हर हर वज्र विदार)
(罗马拼音：Hara hara vajra vidāra)
(意译：摧毁摧毁金刚破坏)
猛力弹指作响时，
"札"字化现降听闻。
"钵啰哈啰钵啰哈啰班札钵啰般札札吽班吙"
(藏文：པྲ་ཧ་ར་བྲ་ཧ་ར་བཛྲ་པྲ་བྷ་ཉྫ་ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ)
(梵文天城体：प्रहर प्रहर वज्र प्रभञ्ज जः हूं वं होः)
(罗马拼音：Prahara prahara vajra prabhañja jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ)
(意译：击打击打金刚破坏)
五色光芒前方现。
"玛帝斯提啰班札"
(藏文：མ་ཏི་སྠི་ར་བཛྲ)
(梵文天城体：मति स्थिर वज्र)
(罗马拼音：Mati sthira vajra)
(意译：坚固意金刚)
由此诸天分为二。
"苏帝斯提啰班札"
(藏文：སུ་ཏི་སྠིར་བཛྲ)
(梵文天城体：सुति स्थिर वज्र)
(罗马拼音：Suti sthira vajra)
(意译：善住金刚)
一座不二作分割。
"钵啰帝斯提啰班札"
(藏文：པྲ་ཏི་སྠི་ར་བཛྲ)
(梵文天城体：प्रति स्थिर वज्र)
(罗马拼音：Prati sthira vajra)
(意译：对治坚固金刚)
彼等无二融为一。
"玛哈班札"身坚固，
"阿钵啰帝哈达班札"语坚固，
"莫伽班札"意坚固，
"诶黑黑班札"生欢喜，
"希甘班札"未得成就勿离去。
誓言天众与智慧天，
无二成就作供养，
修持念诵作成就。
长咒近咒二心咒，
广略天尊作亲近。
相好时分数等等，
坚固立誓作亲近。
四座次第昼与夜，
圆满亲近仪轨行。
坛城日期仪轨中，
地基准备粉坛等，
智者依次而开始。
首先地基仪轨者：
察地请求作净化，
加持摄受共五种。
察地分为四种数：
空中方位与地基，
有无主人察四种。
净地分为二种类：
显现对人作请求，
不显对魔作请求。
宣说真理说法请，
供养祈请作请求。


 །སྐྱོབ་པ་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས། །སྤྱོད་པའི་ཚུལ་དང་ཁྱད་པར་གྱི། །ས་དང་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་ཡི། །ལྷ་མོ་ཁོད་ནི་དཔང་དུ་གྱུར། །ཇི་ལྟར་ཤཱཀྱ་སེང་གེ་ཡིས། ། བདུད་སྡེ་དཔུང་བཅས་བཅོམ་པ་བཞིན། །དེ་བཞིན་བདག་གིས་བདུད་ལས་ནི། །རྒྱལ་བར་བྱས་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི། །ཞེས་རྡོ་རྗེ་བརྡབས་པས་སའི་སེར་ཀ་ནས། སའི་ལྷ་མོ་བྱོན་ཏེ་ས་གནང་ངོ་། །སའི་ལྷ་མོ་དང་ས་བདག་གནས་ཀྱི་བདག་པོ་ལ་མཆོད་པ་དང་གཏོར་མས་མཆོད་ནས། ཧཱུཾ གང་ཡང་ས་ལ་གནས་པ་དང་།།ས་ལ་རྒྱུ་བའི་ལྷ་ཀླུ་རྣམས། །མཆོད་དང་གཏོར་མ་འདི་ལོང་ལ། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་དགེ་དོན་དུ། །བྱམས་པའི་སེམས་ཀྱིས་གནང་བར་མཛོད། །པྲ་ཏི་བྱ་དྷཱུ་པཾ་པུ་ཥཾ། ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་བི་དྱེ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྤ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ། པྲ་ཏི་བྱ་ནཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ ག་ཏེ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁེབྷྱཿསརྦ་ཏ་ཏྑཾ་ཨུཏ་ཁཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི།ས་སྦྱང་བ་ནི། ལས་དང་བྱ་བས་སྦྱང་བ་དང་། །སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་སྦྱང་བའོ། །ཆོས་ཉིད་སྟོང་པའི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་སྟོང་པར་སྦྱང་བའོ། །ལས་དང་བྱ་བས་བརྐོས་ཏེ་རོ་ལྔ་བསལ། །འཐས་ཤིང་ཚད་དང་ལྡན་པར་བྱ། །ཚངས་ ཐིག་ཟུར་ཐིག་བཞི་ཡང་གདབ།།ཆ་ཆེན་བཅུ་དྲུག་བགོ་བྱས་ལ། །ལྷ་སྣམ་མིན་པ་བཞི་བཞིར་བགོ་།ཟླུམ་སྐོར་རིམ་པ་བརྒྱད་དུ་བསྐོར། །ཕོ་བྲང་འཁོར་ལོའི་གོང་རས་ལ། །རིམ་པ་གཉིས་གཉིས་བཞི་རུ་བསྐོར། །རྡོ་རྗེ་པདྨ་མེ་འོད་ལ། །ཆ་བྲན་གཉིས་གཉིས་མཉམ་པོ་རུ། །རིམ་པ་ བཞིན་དུ་བསྐོར་ཏེ་གཞག་།མཐིང་ཀ་དཀར་པོ་སེར་ལེ་བརྒན། །ལྗང་གུ་ལ་སོགས་པཉྩ་བཏང་། །ཡང་ན་མཐིང་ག་དཀར་པོ་དང་། །དམར་པོ་སྐུ་གསུམ་ཏྲི་རཱ་ག་།གོང་རས་ལྗང་གུ་གྲུ་ཆད་སེར། །སྒོ་དང་ལྷ་སྣམ་ཕྱོགས་ཚོན་ལ། །ལྔ་རྩེ་དམར་པོ་ཕ་གུ་སེར། །དྲ་བ་དཀར་ལ ཆུན་འཕྱང་ལྕགས།།དཀྱིལ་འཁོར་སྟེང་དུ་སྐུ་གཟུགས་བཞག་།ས་དེས་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྐུ་གཟུགས་ཀྱིས་གཟུང་བའོ། བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བའི་བུམ་པ་གཞག་པ་ནི། ཁྲོ་བོ་ལས་ཐམས་ཅད་པས་ས་གཟུང་བའོ། །གཉིས་པ་སྟ་གོན་གནས་པར་བྱ། །ལྷ་དང་བུམ་པ་སློབ་མ་དང་། ། སྟ་གོན་དུས་ཀྱི་སྦྱིན་སྲེག་གོ།

以下是这段藏文的完整中文翻译：
救护佛陀薄伽梵，
行为方式及殊胜，
地道与诸波罗蜜，
天女汝为作证明。
如同释迦狮子尊，
降伏魔军及眷属，
如是我亦胜魔众，
得胜方可画坛城。
以金刚杵击打地面，从地裂缝中，地神天女现身并允许使用此地。向地神天女、地主及处所主献供养及食子后：
"吽"
凡是住于此地者，
地行天龙诸众等，
请受此供及食子，
为利一切有情故，
以慈悲心作允许。
"钵啰帝札度邦普商"
(藏文：པྲ་ཏི་བྱ་དྷཱུ་པཾ་པུ་ཥཾ)
(梵文天城体：प्रति च्य धूपं पुष्पं)
(罗马拼音：Prati cya dhūpaṃ puṣpaṃ)
(意译：接受香花)
"阿洛给甘德内维迭布札美伽萨母札萨帕啰纳萨玛耶吽"
(藏文：ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་བི་དྱེ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྤ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ)
(梵文天城体：आलोके गन्धे नैविद्ये पूज मेघ समुद्र स्फरण समये हूं)
(罗马拼音：Āloke gandhe naividye pūja megha samudra spharaṇa samaye hūṃ)
(意译：光明香味食供养云海遍满誓言)
净地分二：
以事业行为作净化，
以咒语手印作净化。
法性空性咒手印，
净化一切成空性。
以事业行为挖掘除五秽，
平整符合尺寸度。
梵线角线四方画，
十六大分作划分，
天幔之外四四分。
圆周次第八重绕，
宫殿轮围上方处，
二二次第四重绕。
金刚莲花火光中，
二二分量作均等，
依次环绕而安置。
青白黄色及紫色，
绿色等等五色涂。
或者青白及红色，
三身三色作涂抹。
上方绿色隅黄色，
门与天幔方位色。
五尖红色砖垣黄，
网纹白色垂铁色。
坛城之上置佛像。
以此地安置佛菩萨像而摄受。安置甘露瓶，以忿怒一切事业尊摄受此地。
第二准备而安住：
天尊宝瓶及弟子，
准备时分作火供。


 །དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཡི་གནས་རྣམས་སུ། །ཙནྡན་གུར་གུམ་དྲི་ཡི་ཐིག་ལེ་བྱ། །རང་རང་སྔགས་ཀྱིས་སྐད་ཅིག་བསྐྱེད། །དེ་ལས་མཆོད་དང་གཏོར་མ་དང་། །གསང་བ་སྡེར་བཟངས་མཆོད་པ་དབུལ། །མཆོད་དེ་གསོལ་བ་གདབ་པ་ནི། །བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་རྣམ འཇོམས་ནི།།རིག་པའི་རྒྱལ་པོ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཁྱེད་རྣམས་ལ་ཡང་མཆོད་པ་དང་། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་བརྩེ་དོན་དུ། །སང་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བར་འཚལ། །ཡོ་བྱད་ཅི་འབྱོར་པ་ཡིས་ནི། །ཚོགས་པ་ཐམས་ཅད་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་མཛད་དུ་གསོལ། །ཞེས་པ་ ལན་གསུམ་དུ་གསོལ་བ་གདབ་བོ།།བུམ་པ་སྟ་གོན་དུ་གནས་པ་ནི། བུམ་པའི་རྒྱུ་བསྟན་པ་དང་། བུམ་པའི་བཅུད་བསྟན་པ་དང་། མགུལ་ཆིངས་བསྟན་པ་དང་། ཁ་རྒྱན་བསྟན་པ་དང་། བཅའ་བའི་ཐབས་བསྟན་པ་དང་། །བཟླས་པའི་གྲངས་བསྟན་པ་དང་། བུམ་པའི་གྲངས་བསྟན་ པའོ།།བཅའ་བའི་ཐབས་དང་། བུམ་པའི་གྲངས་ནི་བསྡུས་པ་དྲུག་སྟེ། དབང་བསྐུར་བའི་བུམ་པ་ལྔ། བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བའི་བུམ་པ་དང་དྲུག་གོ། །རིགས་ཀྱི་མཚན་མ་ནི་གུར་གུམ་གྱིས་ཏི་ལྔ་བྲི། བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་ལ་ཧཱུཾ་བྲི། ཁ་དོག་མཐིང་སེར་དམར་ལྗང་ངོ་། །བདུད་རྩི་སྤུག་གི་ཁ་དོག་ ཅན་དུ་བྱའོ།།བཾ་ལས་བུམ་པ་གཞལ་ཡས་ཁང་། །བཾ་ལས་བདུད་རྩིའི་གཞལ་ཡས་བསྐྱེད། །རྒྱ་མཚོ་པདྨའི་གང་ན་སྟེངས་སུ། །ཏི་དང་ཡོ་ཡིག་ཧཱུཾ་ལས་ནི། །ལྷ་བསྐྱེད་སྤྱན་དྲངས་མཆོད་པ་འབུལ། །ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་བཟླས་པ་ནི། །བུམ་པ་རེ་ལ་རྫོགས་པར་བྱ། །ཡུངས་ཀར་རེ་ལ་སྔགས་ རེ་བཏབ།།དེས་ནི་བུམ་པའི་སྟ་གོན་ནོ། །དེ་ནས་སློབ་མ་ལྷག་པར་གནས་པ་ནི། དེ་ལ་དང་པོ་ཁྲུས་བྱས་ལ་གོས་གཙང་མ་གྱོན་ཞིང་། ལག་ན་མེ་ཏོག་ཐོགས་ལ། སློབ་དཔོན་ལྷ་ལ་ཕྱག་བྱས་ལ་འདི་སྐད་ཞུའོ། །དགའ་ཆེན་ཁྱོད་བདག་སྟོན་པ་པས། །སློབ་དཔོན་ཁྱོད་ནི་དགོངས་སུ་ གསོལ།།བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་ཚུལ་བསྟན་པ། །མགོན་པོ་ཆེན་པོ་བདག་འཚལ་ལོ།

以下是这段藏文的完整中文翻译：
于坛城诸天尊处，
旃檀郁金香点涂，
各以本咒刹那生，
由此献供及食子，
密咒善供皆奉献。
供养后作如是请：
"薄伽金刚遍调伏，
明王顶礼作赞叹，
于汝等前作供养，
为怜悯诸有情故，
明日将画此坛城，
以诸所得诸资具，
愿加持此会众等，
悉入坛城作加持。"
如是祈请三遍。
宝瓶准备而安住：
宝瓶材料之宣说，
宝瓶内容之宣说，
颈系装饰之宣说，
口部庄严之宣说，
安置方法之宣说，
持诵数量之宣说，
宝瓶数量之宣说。
安置方法与瓶数，简要而言共六瓶：
灌顶宝瓶有五个，甘露瓶为第六瓶。
种姓标记以郁金画五"帝"字，于甘露瓶画"吽"字。
颜色为青黄红绿色，甘露瓶为深紫色。
"梵"字化现成宝瓶宫殿，
"梵"字化现甘露宫殿，
海中莲花台座上，
"帝"字及"约"字"吽"字中，
生起天尊迎请供。
二十一遍作持诵，
于每宝瓶作圆满，
每粒芥子诵一咒，
此为宝瓶之准备。
其后弟子殊胜住：
首先沐浴着净衣，
手持鲜花作供养，
向上师天尊作礼，
如是祈请而启白：
"大乐尊前我祈请，
上师尊前祈垂念，
大菩提道请开显，
大怙主前我祈请。"


 །དམ་ཚིག་དེ་ཉིད་སྩལ་དུ་གསོལ། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ཏེ། །སྐྱབས་གསུམ་དག་ནི་བདག་ལ་སྩོལ། །ཐར་པ་ཆེན་པོའི་གྲོང་མཆོག་ཏུ། །མགོན་པོ་བདག་ནི་འཇུག་པར་བགྱི། ། དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱིས་སྤྲོ་བ་བསྐྱེད་ལ། ཧོ་རྟོག་པ་རྣམས་ནི་ལེགས་པར་བསྡུས་ནས་སུ། །ཤིན་ཏུ་བསམ་པ་བཟང་དང་ལྡན་པས་ཉོན། །བརྗེད་ངས་བློ་ལ་རྡོ་རྗེ་རྣམ་འཇོམས་པའི། །བདེ་བར་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བྱིན་མི་རློབ། །དེ་ནས་སློབ་མས་སྡིག་པ་བཤགས་པ། དབང་མེད བདག་གིས་མི་དགེ་བགྱིས་པ་དང་།།རྗེས་སུ་ཡི་རང་ཡང་ན་བགྱིད་སྩལ་གང་། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཆེན་གྱི། །སྤྱན་སྔར་སྡིག་པ་མ་ལུས་སོ་སོར་བཤགས། །ཞེས་ལན་གསུམ་དུ་བརྗོད་དོ། །བདག་གིས་སེམས་ཅན་དོན་དུ་ནི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བསྐྱེད་པར་བྱ། ། སྡུག་བསྔལ་གྲུ་ལས་ཐར་པའི་ཕྱིར། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་དོ། །སློབ་མའི་སྙིང་གར་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་བཅུག་ལ། ན་མཿཙཎྜ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལཱ་ཡ། ཞེས་བརྗོད་ལ་སློབ་མ་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་འཇོམས་པར་བསྐྱེད་ལ། །ཧཱུཾ་ཧྲཱཾ་ཧྲཱིཿཿ་ཞེས་པས་གནས་བཞི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ། རྡོ་རྗེ བསྡམས་པའི་ཕྱག་རྒྱས་སྙིང་གར་ཧཱུཾ་ལས་རྡོ་རྗེ།དཔྲལ་བར་ཏྲཱཾ་ལས་རིན་པོ་ཆེ། མགྲིན་པར་ཧྲཱིཿལས་པདྨ། སྤྱི་བོར་ཨཿལས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་བསྐྱེད་དོ། །དེ་ལྟར་གནས་བཞིར་ཡེ་ཤེས་བཞི་རྟགས་དང་ལྡན་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་མཆོད་པ་དབུལ་ཞིང་སྣང་བར་བྱས་ཏེ། བདུག་སྤོས་ལག་ཏུ་ གཏད།མེ་ཏོག་ལུས་ལ་གཏོར། དྲི་ཐུགས་ཀར་བྱུག་།མར་མེ་སྣང་པར་བསྟན། །ལྷ་བཤོས་ཞལ་དུ་བཅུག་།སིལ་སྙན་རྣ་བར་བསྒྲགས། སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་ཚིག་རྣམས་གོ་བར་བརྗོད་དོ། ། ཤྭཏྠ་ལ་སོགས་པའི་སོ་ཤིང་སོར་བཅུ་གཉིས་པ་རྩེ་མོ་མེ་ཏོག་བཅིངས་པ་དེ་བཛྲ་ཧཱ་ས་ཧ་ཞེས་ སྦྱིན་པར་བྱའོ།།ཀུ་ཤ་སྔོན་པོ་བཛྲ་ཏྲི་ཀྵྞ་ཞེས་གཏད་ལ། ལ་ལ་སྔས་སུ་གཞུག་ལ་ལ་སྟན་དུ་བཏིང་ལ་ཉོལ་ཅིག་བསྒོའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་རྣམ་འཇོམས་བཟླས་པའི་སྲུང་སྐུད་མགུལ་དུ་གདགས་སོ། །གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱའོ། །ནང་པར་བཞིན་བཟངས་ལོངས་ཤིག་།དཀྱིལ་འཁོར་ ཆེན་པོ་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བརྗོད་དོ།།ལྷ་གནས་སློབ་མ་སྟ་གོན་གྱི་ཆོ་གའོ། །སྟ་གོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ། བཛྲ་དྲྀཥྚི་མཊ་ཅེས་ནམ་མཁའ་ལ་བཏེག་ལ་ཐིག་གདབ་པར་བྱའོ།

以下是这段藏文的完整中文翻译：
祈请赐予此誓言，
佛法僧三宝依处，
祈请赐予三皈依，
于大解脱圣城中，
怙主我今当趣入。
其后上师生欢喜而言：
"呵！善摄诸分别念，
以具极善意乐闻，
若具忘失之心者，
诸佛不予金刚遍调伏之加持。"
其后弟子忏悔罪业：
"无力我造诸不善，
或随喜他作诸罪，
于此胜大菩提前，
一切罪业各别忏。"
如是诵三遍。
"我为众生利益故，
当发无上菩提心，
为度苦海诸有情，
发起殊胜菩提心。"
于弟子心间置十字金刚，诵：
"那莫灿札班扎格若达格里格拉雅"（藏文：ན་མཿཙཎྜ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལཱ་ཡ，梵文天城体：नमः चण्ड वज्र क्रोध कीलि कीलाय，梵文罗马拼音：namaḥ caṇḍa vajra krodha kīli kīlāya，意为"礼敬忿怒金刚橛"）。
观想弟子为金刚遍调伏尊，以"吽 郝 舍"（藏文：ཧཱུཾ་ཧྲཱཾ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：हूं ह्रां ह्रीः，梵文罗马拼音：hūṃ hrāṃ hrīḥ）加持四处：
以金刚缚印于心间，从吽字生金刚，
额间从郝字生宝珠，
喉间从舍字生莲花，
顶上从阿字生杂色金刚。
如是于四处加持具相之四智后，献供养并作显现：
手授香炉，
散花于身，
涂香于心，
示现灯明，
供食入口，
奏乐入耳，
以咒印宣说令知解。
授予长十二指、顶端系花之枝条等齿木，诵"班扎哈萨哈"而赐予。
授予青色吉祥草，诵"班扎德克希那"而赐予，令一部分作为枕头，一部分铺作座垫而卧。
其后系金刚遍调伏咒加持之护绳于颈。
作如是祈请：
"明日容颜善妙起，
当见广大坛城焉。"
此为天处弟子准备之仪轨。
准备坛城时，诵"班扎德希帝玛札"而举向虚空，然后下画线。


 །གཞུང་དང་མཐུན་པར་བྲིས་ནས་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་ཞག་གི་ཆོ་ག་བྱས་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ནམ་མཁར་བསླང་ བར་བྱ་སྟེ།རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་ཕྱག་རྒྱས། བཛྲ་བེ་ག་ཀྲ་མ་ཧཱུཾ་ཞེས་གདེག་པར་བྱའོ། །ཕྱག་མཚན་ལ་སྟ་གོན་གྱི་ཡེ་ཤེས་དབབ་སྟེ། བཛྲ་ཙཎྜ་ཨ། བཛྲ་ཧུ་ལུ་ཨ། བཛྲ་ཏིཥྛ་ཨ། བཛྲ་བནྡྷ་ཨ། བཛྲ་ཧ་ནི་ཨ། བཛྲ་ལཱ་སྱེ་ཨ། ཞེས་སྒོ་བ་འབེབས་པའི་བར་དུ་དབབ་པར་བྱའོ། །དཀྱིལ་ འཁོར་བྱིན་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར།རྡོ་རྗེ་གཟུངས་ཀྱིས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་སྟེ། བདག་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་འཇོམས་པར་བསྒོམས་ལ། གཟུངས་ཚར་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་བཏོན་པས། ཀུན་ཀྱང་རྡོ་རྗེའི་གུར་དང་ས་གཞིར་གྱུར་ཏེ། མཚམས་བཅད་ཅིང་བར་ཆད་མེད་པར་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །ལྷག་ཆད་ཀྱི་ཉེས་པ་ཁ་ བསྐང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར།རྡོ་རྗེ་ཤུགས་ཀྱིས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་བཟླས་ཤིང་། དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་ཞིང་ལན་བདུན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བསྐོར་བ་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་ཤུགས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ནམ་མཁའ་ལ་བཏེག་སྟེ་བསྐོར་བ་བྱས་པས། ཆོ་ག་ལྷག་པ་དང་མ་ཚང་བའི་ཉེས་ པ་དང་།མ་འབྱོར་བའི་ཆོ་ག་ཉམས་པ་ཐམས་ཅད་སོར་ཆུད་པར་འགྱུར་རོ། །རྩ་བའི་སྔགས་བརྗོད་པ་ཐམས་ཅད་གསུང་ཡིན། ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱག་མཚན་གསལ་བ་ཐུགས། དེ་ལས་སྐུ་གསལ་བ་དབྱེར་མེད་དུ་གྱུར་པར་བསྒོམ་མོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གདན་ཐོག་ཏུ་ཕྱག་མཚན་ཕབ་ པ་དེ་རྣམས་ལ།ན་མཿཙཎྜ་བཛྲ་ཀྲོ་ཧྷ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལཱ་ཡ་ཞེས་བརྗོད་པ་གསུང་། རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་དུ་གསལ་བ་དེ་ཐུགས། དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོ་འདུ་བྱས་ཏེ་སྐུར་དཀྲོངས་ཙེར་སོང་བ་དེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པ་དེ་ག་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཐ་མི་དད་པར་བསྒྲུབ་པའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཡེ་ཤེས་ ལྷའི་བདག་ཉིད་ཅན་དུ་བསྒྲུབ་པའི་ཆོས་བརྒྱད་དེ།རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་སེ་གོལ་བརྡབ་ཅིང་། བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿཞེས་རང་བཞིན་གནས་ནས་སྤྱན་དྲང་ངོ་། །བཛྲ་གནྡྷེ་པྲ་བེ་ཤ་ཕཊ། ཅེས་སྒོ་དབྱེ། བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛཿཕྱི་ནས་ནང་དུ་སྤྱན་དྲང་། བཛྲ་པཱ་ཤ་ཧོཿགདན་ གཅིག་ལ་གཞུག་།བཛྲ་སྥོ་ཊ་བཾ་གཉིས་མེད་བསྟིམ། ཨཱ་བེ་ཤ་ཨཿཞེས་དགྱེས་པ་བསྐྱེད། བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལི་སརྦ་བིགྷ་ནཱཾ་ནཱ་ཤ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། བཛྲ་ཀརྨས་ར་བ་བྱ། བཛྲ་སནྡྷི་བཾ་གྱིས་སྒོ་བཅད་དོ།

以下是这段藏文的完整中文翻译：
依照经典书写后，
修持坛城日常仪轨，
应当升起此坛城于虚空中，
以十字金刚手印，诵"班扎贝嘎札玛吽"（藏文：བཛྲ་བེ་ག་ཀྲ་མ་ཧཱུཾ，梵文天城体：वज्र वेग क्रम हूं，梵文罗马拼音：vajra vega krama hūṃ，意为"金刚速疾步"）而举起。
降下准备智慧于手印：
"班扎灿札阿"
"班扎呼噜阿"
"班扎底叉阿"
"班扎班达阿"
"班扎哈尼阿"
"班扎拉谢阿"
如是直至降下守门者。
为令坛城具加持力，
应以金刚陀罗尼成就：
观想自身为金刚遍调伏尊，
诵咒二十一遍，
一切皆成金刚帐幕与地基，
结界令无障碍而成就。
为补充过多过少之过失，
应以金刚力成就：
诵金刚萨埵百字明，
摇铃绕坛城七匝。
金刚力举坛城于虚空而绕行，
则仪轨过多不足之过失，
及不圆满仪轨缺失皆得恢复。
诵一切根本咒为语，
诸尊手印明显为意，
由此显现身无二为修。
于坛城座上降下诸手印时，
诵"那莫灿札班扎格若达格里格拉雅"（藏文：ན་མཿཙཎྜ་བཛྲ་ཀྲོ་ཧྷ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལཱ་ཡ，梵文天城体：नमः चण्ड वज्र क्रोध कीलि कीलाय，梵文罗马拼音：namaḥ caṇḍa vajra krodha kīli kīlāya，意为"礼敬忿怒金刚橛"）为语，
明观十字金刚为意，
由此放收光明成身为三者无别，即成就身语意不可分。
成就坛城诸尊为智慧尊性之八法：
金刚上师弹指而诵"班扎萨玛雅匝吽邦吙"，从自性处迎请；
以"班扎根德扎贝夏帕特"开门；
以"班扎昂库夏匝"从外向内迎请；
以"班扎帕夏吙"安置于一座；
以"班扎斯普札邦"融入无二；
以"阿贝夏阿"生欢喜；
以"班扎阿么里达昆札里萨瓦比嘎南那夏雅吽帕特"及"班扎嘎玛"作守护；
以"班扎桑地邦"关闭门户。


 །ཡི་གེ་གཉིས་ཀྱིས་ལྷ་ཐམས་ཅད་ལ་རྡོ་རྗེ་ཀ་ནན་གཏང་། ཕྱག་རྒྱ་བཞིས་རྒྱས གདབ་པར་བྱ་སྟེ།དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཅས་ཏེ། ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་དྲྀ་ཤྱ་ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿས་མ་ཡ་སྟྭཾ། ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། ཨ་ཧཾ། ཨ་ཧཾ། ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་བཛྲ་ཙཎྜ་ཏི། རྩ་བའི་ལྷའི་སྙིང་པོ་མཐུན་ཏེ་ལྔའོ། །ོཾ་བཛྲ་ལཱ་སྱེ་ཧཱུཾ། མཱ་ལེ་ཏྲཱཾ། གཱི་ཏི་ཧྲཱིཿནརྀ་ཏྱེ་ཨཿོཾ་བཛྲ་དྷཱུ་པ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཏྲཱཾ། ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཧྲཱིཿ་ གནྡྷེ་ཨཿོཾ་བཛྲ་སིདྡྷཾ།ོཾ་བཛྲ་པྲ་མ་ཡེ། ཨོཾ་བཛྲ་ཛི་བ་ཡེ། ཨོཾ་བཛྲ་ཤ་ལོ་ཡེ། ཨོཾ་བཛྲ་གུ་ཤ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་བཛྲ་ཡ་ཀྵ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་བཛྲ་བ་ལ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་བཛྲ་ད་ལ་ཧཱུཾ། བཀྲ་ཤིས་ལྷ་མོ་བརྒྱད་ནི་ཕྱག་ཐལ་མོ་གཟིངས་པའོ། །ོཾ་བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛཿོཾ་བཛྲ་པཱ་ཤ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་བཛྲ་སྤོ་ཊ་བཾ། ཨཱ+ོཾ་བཛྲ་ཨཱ་བེ་ ཤ་ཨཿཞེས་དམ་ཚིག་ཕྱག་རྒྱའོ།།ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ནི། ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལྗགས་ལ་བཛྲ་དྷརྨ་ཛྙཱ་ན་ཞེས་བསྒོམ་མོ། །ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ནི། །རིགས་ལྔ་ལ། གཡས་གདེངས་ཤིང་། གཡོན་སྡིགས་མཛུབ་ཐུགས་ཀར་བསྒྲེང་བའོ། །རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་འཇོམས་པས། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ བསྲུང་བའི་ལས་མཛད་དུ་གསོལ།།རྡོ་རྗེ་གཏུམ་པོས་ཞི་བའི་ལས་མཛད་དུ་གསོལ། རྡོ་རྗེ་ཕུར་བུས་རྒྱས་པའི་ལས་མཛད་དུ་གསོལ། རྡོ་རྗེ་བེ་ཅོན་གྱིས་དབང་གི་ལས་མཛད་དུ་གསོལ། རྡོ་རྗེ་ཐོ་བས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རེངས་པའི་ལས་མཛད་དུ་གསོལ། གསང་བའི་ལྷ་མོ་བཞིས་དེ་ བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་མཉེས་པའི་ལས་མཛད་དུ་གསོལ།མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་བཞིས་མཆོད་པའི་ལས་མཛད་དུ་གསོལ། བཀྲ་ཤིས་ལྷ་མོ་བརྒྱད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རེ་བ་བསྐང་བའི་ལས་མཛད་དུ་གསོལ། །སྒོ་བ་བཞིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགུག་གཞུག་གི་ ལས་མཛད་དུ་གསོལ་ལོ།།ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ཐོགས་ལ། ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཞིན་བཅའ་ཞིང་། ཧཱུཾ་མུ་དྲ་མ་ཧཱ་ས་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཞི་བའི་ལས་མཛད་དུ་གསོལ་ལོ། །ཀུན་གྱི་ཕྲིན་ལས་གཅིག་ཡིན་པས། །དེ་ནས་རེ་རེ་མ་བཤད་དོ། །མཆོད་པ་རྒྱས་པར་བར་འདིར་མཆོད་ པར་བྱའོ།

以下是这段藏文的完整中文翻译：
以二字对一切尊做金刚加持，
应以四印印之：
结三昧耶手印，诵：
"嗡班扎灿札哲夏匝吽邦吙萨玛雅当，萨玛雅当，阿杭，阿杭，嗡班扎灿札班扎灿札帝"（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་དྲྀ་ཤྱ་ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿས་མ་ཡ་སྟྭཾ། ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། ཨ་ཧཾ། ཨ་ཧཾ། ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་བཛྲ་ཙཎྜ་ཏི，梵文天城体：ॐ वज्र चण्ड दृश्य जः हूं बं होः समय स्त्वं। समय स्त्वं। अहं। अहं। ॐ वज्र चण्ड वज्र चण्ड ति，梵文罗马拼音：oṃ vajra caṇḍa dṛśya jaḥ hūṃ baṃ hoḥ samaya stvaṃ। samaya stvaṃ। ahaṃ। ahaṃ। oṃ vajra caṇḍa vajra caṇḍa ti，意为"金刚忿怒明见三昧耶"），与根本尊心咒相应之五。
"嗡班扎拉谢吽"
"玛雷当"
"格帝哈日"
"纳帝阿"
"嗡班扎度贝吽"
"嗡班扎普贝当"
"阿洛给哈日"
"根德阿"
"嗡班扎悉当"
"嗡班扎扎玛耶"
"嗡班扎则巴耶"
"嗡班扎夏洛耶"
"嗡班扎古夏吽"
"嗡班扎雅夏吽"
"嗡班扎巴拉吽"
"嗡班扎达拉吽"
八吉祥天女合掌上举。
"嗡班扎昂库夏匝"
"嗡班扎帕夏吽"
"嗡班扎斯普札邦"
"嗡班扎阿贝夏阿"
此为三昧耶手印。
法印者：观想一切尊之舌上有"班扎达玛嘉那"（藏文：བཛྲ་དྷརྨ་ཛྙཱ་ན，梵文天城体：वज्र धर्म ज्ञान，梵文罗马拼音：vajra dharma jñāna，意为"金刚法智"）。
事业手印者：对五部尊，右手上举，左手威指竖于心间。
祈请金刚遍调伏尊作护持一切众生事业，
祈请金刚暴怒尊作息灭事业，
祈请金刚橛作增益事业，
祈请金刚铃杵作降伏事业，
祈请金刚铁锤作令一切众生僵硬事业，
祈请四密天女作令一切如来欢喜事业，
祈请四供养天女作供养事业，
祈请八吉祥天女作满足一切众生愿望事业，
祈请四门护法作迎请如来事业。
持大手印金刚铃，
如事业手印而结，
诵"吽母札玛哈"，祈请一切尊作息灭事业。
因为是一切事业之总集，
故此后不再一一详述。
此处应广作供养。


།མཆོད་ཡོན་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་མཆོད་པ་རྣམ་པ་ལྔས་མཆོད། །བཅོམ་ལྡན་ཁྲོ་བོ་གོས་སྔོན་ཅན། །ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་སྐུ། །རྡོ་རྗེ་གྲམ་ལས་རྣམས་རྫོགས། །རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་གཏུམ་པོ་ནི། །མཐིང་ནག་བརྗིད་པའི་ཆ་ལུགས་ཅན། །རྡོ་རྗེ་ རྩེ་ལྔ་སྡིགས་མཛུབ་འགྱེད།།རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཕུར་བུ་ནི། །སེར་ནག་འཇིགས་པའི་ཆ་ལུགས་ཅན། །རྡོ་རྗེ་ཕུར་བུས་ལས་རྣམས་མཛད། །ཡོན་ཏན་རྫོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་བེ་ཅོན་ནི། །དམར་ནག་འཇིགས་པའི་ཆ་ལུགས་ཅན། ། བེ་ཅོན་འབར་བས་གདུག་པ་འདུལ། །དབང་སྡུད་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཐོ་བ་ནི། །ལྗང་ནག་འཇིགས་པའི་ཆ་ལུགས་ཅན། །ཐོད་སྦྲུལ་དར་གྱི་རྒྱན་ཆ་ཅན། །ཕྲིན་ལས་རྫོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །སྒེག་མོ་ཕྲེང་བ་གར་དང་དབྱངས། །མཛེས་པའི་མེ་ལོང ཕྲེང་བས་བརྒྱན།།སྙན་པའི་པི་ཝང་གར་སྒྱུར་ཞིང་། །གསང་བའི་ལྷ་མོ་བཞི་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །བདུག་པ་མེ་ཏོག་མར་མེ་དྲི། །རིན་ཆེན་མཛེས་པའི་གཞོང་པ་བསྣམས། །ཤངས་སྤྱན་ཐུགས་འོད་མཆོད་པ་འབུལ། །མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་བཞི་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །བཀྲ་ཤིས་ལྷ་མོ་ ལས་ཀྱི་སྐུ།།བཙོ་མ་གསེར་མདོག་རྒྱས་པའི་སྐུ། །ཕྱག་ན་བཀྲ་ཤིས་རྫས་བརྒྱད་བསྣམས། །རེ་སྐོང་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་ལྕགས་སྒྲོག་དྲིལ། །དགུག་གཞུག་དགྱེས་པའི་ལས་མཛད་མ། །སྒོ་བ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཚངས་པ་བརྒྱ་བྱིན་མེ་ཡི་ལྷ། ། གཤིན་རྗེ་སྲིན་པོ་ཆུ་ཡི་ལྷ། །རླུང་ལྷ་གནོད་སྦྱིན་བགེགས་ཀྱི་རྒྱལ། །ས་བདག་ལ་སོགས་ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུ། །ལྷ་ཀླུ་གནོད་སྦྱིན་དྲི་ཟ་དང་། །མཁའ་ལྡིང་འདབ་བཟངས་ལུས་སྲུལ་པོ། །མི་འམ་ཅི་དང་ལྟོ་འཕྱེ་ཆེ། །སྡེ་བརྒྱད་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ས་ཆུ་མེ་རླུང་ནམ་མཁའ་ལ། །གནས པའི་བགེགས་རིགས་སྟོང་ཕྲག་ཚོགས།།སོ་སོ་རང་གིས་འཁོར་འདུལ་ཞིང་། །ས་གནས་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །དེ་ནས་བསྒོམ་ཞིང་བཟླས་པས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་སྟེ། ལྷ་རྣམས་རང་གི་སྙིང་གར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསམས་ལ། རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བའི་ཧཱུཾ་ལ་རང་རང་གི་སྔགས་ ཀྱིས་བསྐོར་བ་ལ་བཟླས་པ་བྱས་པས།སྔགས་ཀྱིས་ལྷ་མོ་མཆོད་པ་དང་། སྒྲིབ་པ་སྦྱང་བ་དང་། བགེགས་ཐོན་པ་དང་། དངོས་གྲུབ་བསྡུ་བའི་ལས་བཞིའི་འཕྲོ་འདུ་བྱའོ།

以下是这段藏文的完整中文翻译：
以净水为首的五种供品作供养。
顶礼赞颂世尊忿怒蓝衣尊，
一切功德圆满之身，
从金刚方格中圆满，
顶礼赞颂金刚之身。
顶礼世尊金刚暴怒尊，
深蓝庄严之装束，
五股金刚威指展，
顶礼赞颂金刚心。
顶礼世尊金刚橛尊，
黄黑可畏之装束，
以金刚橛行诸事，
顶礼赞颂功德圆满尊。
顶礼世尊金刚铃杵尊，
红黑可畏之装束，
以燃烧铃杵调伏恶者，
顶礼赞颂摄伏身。
顶礼世尊金刚铁锤尊，
绿黑可畏之装束，
头饰蛇骨丝绸庄严，
顶礼赞颂事业圆满尊。
嬉女、鬘女、舞女、歌女，
以美镜与花鬘庄严，
悦耳琵琶舞姿转，
顶礼赞颂四密天女。
香、花、灯、涂，
手持珍宝美器，
以鼻眼心光作供，
顶礼赞颂四供养天女。
吉祥天女事业身，
纯金色泽圆满身，
手持八吉祥宝物，
顶礼赞颂满愿众。
钩索锁铃，
作迎请欢喜事业者，
顶礼赞颂诸门护。
梵天、帝释、火神，
阎罗、罗刹、水神，
风神、夜叉、障碍王，
地主等十方护法。
天龙夜叉乾闼婆，
迦楼罗、美翅、尸鬼，
紧那罗与大腹行，
顶礼赞颂八部众。
地水火风虚空中，
所住千种障碍众，
各自调伏其眷属，
顶礼赞颂诸处所。
其后应修持诵念成就：观想诸尊心间月轮，于金刚中央的吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूं，梵文罗马拼音：hūṃ，意为"种子字吽"）字周围环绕各自咒语而诵持，以咒语作供养天女、净除障碍、驱除魔障、摄集悉地四种事业之生灭。


 །དེ་ནས་ཐུན་མཚམས་སུ་སྡེར་བཟངས་ཀྱི་མཆོད་པ་དབུལ་ཏེ། ཚེ་འཛིན་ཟས་ཀྱི་སྟེང་དུ་ནི། །སྦྲང་གི་སེང་ གེ་སྐྱོང་བཞི་གཞག།།མར་གྱི་ཐ་མ་ཟས་ཀྱི་བཅུད། །བུ་རམ་དཔག་བསམ་རྫིང་གི་ཤིང་། །ལན་ཚྭ་སྤོད་མཆོག་གངས་རི་སྤུངས། །ོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ། བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་རྣམ་འཇོམས་ལ། །སྙིང་པོ་ལྔ་ཡི་མཆོད་པ་འབུལ། །ཚོགས་བསགས་བྱང་ཆུབ་ལམ་སྦྱང་ཕྱིར། །ཐུགས་རྗེས་དགོངས་ནས་ བཞེས་སུ་གསོལ།།ོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་པ་ན་པེཾ་པེ་ན་ཀུ་ར་ཀྵ་ཁཱ་ཧི། ཞེས་ལན་གསུམ་པར་དུ་བཏབ་པར་བྱའོ།

以下是这段藏文的完整中文翻译：
然后在座间献上精美的供品：
于持命食物之上，
置蜂蜜狮子四护，
酥油精华食物精，
糖蔗如意池中树，
盐如胜行雪山聚。
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ
（梵文天城体：ॐ आः हूं）
（梵文罗马拼音：oṃ āḥ hūṃ）
（汉语字面意思：嗡阿吽）
向世尊金刚降魔尊，
献上五精华供养，
为积资粮净菩提道，
祈以大悲纳受之。
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་པ་ན་པེཾ་པེ་ན་ཀུ་ར་ཀྵ་ཁཱ་ཧི
（梵文天城体：ॐ आः हूं पन पें पेन कुर क्ष खाहि）
（梵文罗马拼音：oṃ āḥ hūṃ pana peṃ pena kura kṣa khāhi）
（汉语字面意思：嗡阿吽 食用供养咒）
如是诵三遍。


 །བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་གཏུམ་པོ་ལ། །སྙིང་པོ་ལྔ་ཡི་མཆོད་པ་འབུལ། །ཚོགས་བསགས་བྱང་ཆུབ་ལམ་སྦྱང་ཕྱིར། །ཐུགས་རྗེས་དགོངས་ནས་བཞེས་སུ་གསོལ། །ོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་པ་ན་པེཾ་པེན་ཀུ་ར་ཀྵ་ ཁཱ་ཧི།བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཁྱོད་ལ། །སྙིང་པོ་ལྔ་ཡི་མཆོད་པ་འབུལ། །ཚོགས་བསགས་བྱང་ཆུབ་ལམ་སྦྱང་ཕྱིར། །ཐུགས་རྗེས་དགོངས་ནས་བཞེས་སུ་གསོལ། །ོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་པ་ན་པེཾ་པེན་ཀུ་རཀྵ་ཧི། བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཕུར་བུ་ལ། སྙིང་པོ་ལྔ་ཡི་མཆོད་པ་འབུལ། །ཚོགས་ བསགས་བྱང་ཆུབ་ལམ་སྦྱང་ཕྱིར།།ཐུགས་རྗེས་དགོངས་ནས་བཞེས་སུ་གསོལ། །ོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་པ་ན་པེཾ་པེན་ཀུ་ར་ཀྵ་ཁཱ་ཧི། བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་བེ་ཅོན་ལ། །སྙིང་པོ་ལྔ་ཡི་མཆོད་པ་འབུལ། །ཚོགས་བསགས་བྱང་ཆུབ་ལམ་སྦྱང་ཕྱིར། །ཐུགས་རྗེས་དགོངས་ནས་བཞེས་སུ་གསོལ། ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་པ་ན་པེཾ་པེན་ཀུ་ར་ཀྵ་ཁཱ་ཧི། བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཐོ་བ་ལ། །སྙིང་པོ་ལྔ་ཡི་མཆོད་པ་འབུལ། །ཚོགས་བསགས་བྱང་ཆུབ་ལམ་སྦྱང་ཕྱིར། །ཐུགས་རྗེས་དགོངས་ནས་བཞེས་སུ་གསོལ། །ོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་པ་ན་པེཾ་པེན་ཀུ་ར་ཀྵ་ཁཱ་ཧི། དཀྱིལ་འཁོར་གོང་རས་འཁོར་ལོའི་མཚམས། ། གསང་བའི་ལྷ་མོ་བཞི་པོ་ལ། །སྙིང་པོ་ལྔ་ཡི་མཆོད་པ་འབུལ། །ཚོགས་བསགས་བྱང་ཆུབ་ལམ་སྦྱང་ཕྱིར། །ཐུགས་རྗེས་དགོངས་ནས་བཞེས་སུ་གསོལ། །ོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་པ་ན་པེཾ་པེ་ན་ཀུ་ར་ཀྵ་ཁཱ་ཧི། རྒྱས་པའི་གྲུ་ཆད་སེར་པོ་ལ། །ལས་མཛད་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་བཞི། །སྙིང་པོ་ལྔ ཡི་མཆོད་པ་འབུལ།།ཚོགས་བསགས་བྱང་ཆུབ་ལམ་སྦྱང་ཕྱིར། །ཐུགས་རྗེས་དགོངས་ནས་བཞེས་སུ་གསོལ། །ོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་པ་ན་པེཾ་པེན་ཀུ་ར་ཀྵ་ཁཱ་ཧི། འབར་བའི་བར་ཁྱམས་ཕྱོགས་མཚམས་བརྒྱད། །ཡིད་འོང་བཀྲ་ཤིས་ལྷ་མོ་བརྒྱད། །སྙིང་པོ་ལྔ་ཡི་མཆོད་པ་འབུལ། །ཚོགས་ བསགས་བྱང་ཆུབ་ལམ་སྦྱང་ཕྱིར།།ཐུགས་རྗེས་དགོངས་ནས་བཞེས་སུ་གསོལ། །ོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་པ་ན་པེཾ་པེན་ཀུ་ར་ཀྵ་ཁཱ་ཧི། ཡེ་ཤེས་ལས་ཀྱི་སྒོ་བཞིན་ས། །སྒོམ་དགུག་གཞུག་ལས་མཛད་ཅིང་། །སྙིང་པོ་ལྔ་ཡི་མཆོད་པ་འབུལ། །ཚོགས་བསགས་བྱང་ཆུབ་ལམ་སྦྱང་ཕྱིར། ། ཐུགས་རྗེས་དགོངས་ནས་བཞེས་སུ་གསོལ། །ོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་པ་ན་པེཾ་པེན་ཀུ་ར་ཀྵ་ཁཱ་ཧི། རྡོ་རྗེ་པདྨ་མེ་འོད་ལས། །ཕྱོགས་སྐྱོང་སྡེ་བརྒྱད་འབྱུང་པོའི་ཚོགས། །སྙིང་པོ་ལྔ་ཡི་མཆོད་པ་འབུལ། །ཚོགས་བསགས་བྱང་ཆུབ་ལམ་སྦྱང་ཕྱིར། །ཐུགས་རྗེས་དགོངས་ནས་བཞེས་སུ་གསོལ། ། ཨོཾ་གྱིས་ཉེས་པའི་སྐྱོན་རྣམས་དག་།ཱཿཡིས་བདུད་རྩི་ཆེན་པོར་གྱུར། །

以下是这段藏文的完整中文翻译：
向世尊金刚忿怒尊，
献上五精华供养，
为积资粮净菩提道，
祈以大悲纳受之。
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་པ་ན་པེཾ་པེན་ཀུ་ར་ཀྵ་ཁཱ་ཧི
（梵文天城体：ॐ आः हूं पन पें पेन कुर क्ष खाहि）
（梵文罗马拼音：oṃ āḥ hūṃ pana peṃ pena kura kṣa khāhi）
（汉语字面意思：嗡阿吽 食用供养咒）
向世尊金刚意尊您，
献上五精华供养，
为积资粮净菩提道，
祈以大悲纳受之。
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་པ་ན་པེཾ་པེན་ཀུ་ར་ཀྵ་ཁཱ་ཧི
（梵文天城体：ॐ आः हूं पन पें पेन कुर क्ष खाहि）
（梵文罗马拼音：oṃ āḥ hūṃ pana peṃ pena kura kṣa khāhi）
（汉语字面意思：嗡阿吽 食用供养咒）
向世尊金刚橛尊您，
献上五精华供养，
为积资粮净菩提道，
祈以大悲纳受之。
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་པ་ན་པེཾ་པེན་ཀུ་ར་ཀྵ་ཁཱ་ཧི
（梵文天城体：ॐ आः हूं पन पें पेन कुर क्ष खाहि）
（梵文罗马拼音：oṃ āḥ hūṃ pana peṃ pena kura kṣa khāhi）
（汉语字面意思：嗡阿吽 食用供养咒）
向世尊金刚铁钩尊，
献上五精华供养，
为积资粮净菩提道，
祈以大悲纳受之。
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་པ་ན་པེཾ་པེན་ཀུ་ར་ཀྵ་ཁཱ་ཧི
（梵文天城体：ॐ आः हूं पन पें पेन कुर क्ष खाहि）
（梵文罗马拼音：oṃ āḥ hūṃ pana peṃ pena kura kṣa khāhi）
（汉语字面意思：嗡阿吽 食用供养咒）
向世尊金刚锤尊您，
献上五精华供养，
为积资粮净菩提道，
祈以大悲纳受之。
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་པ་ན་པེཾ་པེན་ཀུ་ར་ཀྵ་ཁཱ་ཧི
（梵文天城体：ॐ आः हूं पन पें पेन कुर क्ष खाहि）
（梵文罗马拼音：oṃ āḥ hūṃ pana peṃ pena kura kṣa khāhi）
（汉语字面意思：嗡阿吽 食用供养咒）
坛城上方轮际处，
四位秘密天女众，
献上五精华供养，
为积资粮净菩提道，
祈以大悲纳受之。
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་པ་ན་པེཾ་པེན་ཀུ་ར་ཀྵ་ཁཱ་ཧི
（梵文天城体：ॐ आः हूं पन पें पेन कुर क्ष खाहि）
（梵文罗马拼音：oṃ āḥ hūṃ pana peṃ pena kura kṣa khāhi）
（汉语字面意思：嗡阿吽 食用供养咒）
增长黄色方隅处，
四位事业供养天，
献上五精华供养，
为积资粮净菩提道，
祈以大悲纳受之。
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་པ་ན་པེཾ་པེན་ཀུ་ར་ཀྵ་ཁཱ་ཧི
（梵文天城体：ॐ आः हूं पन पें पेन कुर क्ष खाहि）
（梵文罗马拼音：oṃ āḥ hūṃ pana peṃ pena kura kṣa khāhi）
（汉语字面意思：嗡阿吽 食用供养咒）
炽燃中庭八方隅，
八位悦意吉祥天，
献上五精华供养，
为积资粮净菩提道，
祈以大悲纳受之。
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་པ་ན་པེཾ་པེན་ཀུ་ར་ཀྵ་ཁཱ་ཧི
（梵文天城体：ॐ आः हूं पन पें पेन कुर क्ष खाहि）
（梵文罗马拼音：oṃ āḥ hūṃ pana peṃ pena kura kṣa khāhi）
（汉语字面意思：嗡阿吽 食用供养咒）
智慧事业四门处，
召请摄入事业众，
献上五精华供养，
为积资粮净菩提道，
祈以大悲纳受之。
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་པ་ན་པེཾ་པེན་ཀུ་ར་ཀྵ་ཁཱ་ཧི
（梵文天城体：ॐ आः हूं पन पें पेन कुर क्ष खाहि）
（梵文罗马拼音：oṃ āḥ hūṃ pana peṃ pena kura kṣa khāhi）
（汉语字面意思：嗡阿吽 食用供养咒）
金刚莲花火光中，
方位八部诸部众，
献上五精华供养，
为积资粮净菩提道，
祈以大悲纳受之。
以嗡字净诸过失，
阿字成大甘露味。


ཱཿཡིས་བདུད་རྩི་ཆེན་པོར་གྱུར། །ཧཱུཾ་གིས་སྤྲོས་ཏེ་མཆོད་པ་འབུལ། །པ་ན་པེཾ་པེན་ཀུ་ར་ཀྵ་ཁཱ་ཧི། ཕུད་ཚོ་བཅུའི་མཆོད་པ་འབུལ་ལོ། །དེ་ནས་ནང་དུ་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་རྣམས་ལ་ཞི་བའི་སྦྱིན་སྲེག་གིས་མཆོད། དེ་ནས་སྒོའི་ཕྱི་རོལ་འོད ཀོར་ལ།འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་གཏོར་མ་ཆ་གསུམ་གྱིས་མཆོད། དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་པའི་རྗེས་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་བསླང་ཞིང་ཡེ་ཤེས་ཕབ་ལ། བུམ་པ་རྣམས་དགྲམ་སྟེ། རིགས་ཀྱི་བུམ་པ་ལྔ་ཕྱོགས་བཞི་དབུས་དང་ལྔར་དགོད། བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པའི་བུམ་པ་འཇུག་པ་སྒོའི་ གཡོན་ལོགས་སུ་དགོད།དེ་རྣམས་ལྷར་བསྐྱེད་ལ་མཆོད་པ་རྣམ་པ་ལྔས་མཆོད། བསྒོམ་ཞིང་བཟླས་པའི་སྐབས་སུ། བུམ་པ་རེ་ལ་སྙིང་པོ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་སྔགས་ཀྱིས་བསྐྱལ་ལོ། །དང་པོ་དཀྱིལ་འཁོར་བསླང་ཞིང་ཡེ་ཤེས་དབབ་པའི་བསྒྲུབ་པ་བྱས་ལ། བུམ་པ་དགྲམ་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་ བ་མཆོད་པ་རྣམ་པ་ལྔས་མཆོད།དཀྱིལ་འཁོར་དེ་བྱིན་དང་ལྡན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། རྡོ་རྗེ་གཟུངས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་བྱས་ལ། ལྷག་ཆད་ཀྱི་ཉེས་པ་བསྐང་བ་རྡོ་རྗེ་ཤུགས་ཀྱི་བསྒྲུབ་པ་བྱ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཐ་མི་དད་པའི་བསྒྲུབ་པ་བྱ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷའི་ བདག་ཉིད་བསྒྲུབས་ལ།ཕྱག་རྒྱ་བཞིས་རྒྱས་བཏབ་སྟེ། མཆོད་པ་རྒྱས་པས་མཆོད། རྩ་བའི་ལྷ་བསྒོམ་ཞིང་སྒྲུབ་པ་བྱས་ཏེ། སྡེར་བཟངས་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་འབུལ། ནང་དུ་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་ལ་སྦྱིན་སྲེག་གིས་མཆོད། ཕྱི་རོལ་དུ་འཇིག་རྟེན་པ་ལ་གཏོར་མ་ཆ་ གསུམ་གྱིས་མཆོད་ལ་དེ་ལྟར་མཆོད་ཅིང་བསྒྲུབ་པའི་ཆོས་བཅུ་གཅིག་ལ་གནས་ནས་དབང་བསྐུར་བར་བྱ་སྟེ།དེ་ཡང་དང་པོ་ལ་སློབ་མ་ལྷག་གནས་ཀྱི་དུས་ཀྱི། དབང་བསྐུར་བ་སྨིན་པའི་ཆོས་བཅུ་པོ་བྱ། སློབ་མ་དང་པོ་ལུས་ཁྲུས་བྱས་ལ་སློབ་དཔོན་ལ་གསོལ་བ་གདབ། དེ་ནས་ སློབ་དཔོན་གྱིས་སྤྲོ་བ་བསྐྱེད།སློབ་མས་རང་གི་སྡིག་པ་བཤགས་ནས་སེམས་བསྐྱེད། སེམས་ཀྱི་འབྲས་བུ་ལྷར་བསྐྱེད། ལྷའི་གནས་གཞི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་སློབ་མའི་ལུས་ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། སློབ་དཔོན་གྱིས་དེ་ལ་མཆོད་པ་འབུལ། ལྷ་གང་ ལ་དབང་ཐོབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་སྤྱན་བཀབ་ལ་སོ་ཤིང་བསྐྱུར།དབང་ལ་བར་ཆད་བསྐྱབ་ཕྱིར་སྲུང་སྐུད་གདགས་སོ། །ཧཱུཾ་སྲུང་སྐུད་སྔགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། །ལྷ་ཡི་མགུལ་དུ་དབང་བསྐུར་བས། །ཅིས་ཀྱང་མི་ཚུགས་མི་ཤིགས་པའི། །རྡོ་རྗེའི་དབང་མཆོག་ཐོབ་པར་ཤོག་། ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་བསྲུང་དུ་གསོལ་ལོ།

以下是这段藏文的完整中文翻译：
以阿字成大甘露味，
以吽字放光作供养。
པ་ན་པེཾ་པེན་ཀུ་ར་ཀྵ་ཁཱ་ཧི
（梵文天城体：प न पें पेन कुर क्ष खाहि）
（梵文罗马拼音：pa na peṃ pen kura kṣa khāhi）
（汉语字面意思：食用供养咒）
献上十份初供养。
然后于内对出世间众作寂静火供养。
然后于门外光轮处，以三份食子供养世间众。
绘制坛城之后，召请坛城并降下智慧，
陈列宝瓶，将五部宝瓶安置于四方与中央五处。
甘露瓶安置于入口左侧。
观想这些为本尊后以五种供品供养。
在修持与持咒时，每一宝瓶诵咒一百零八遍。
首先召请坛城并降下智慧尊后，
陈列宝瓶为先导，以五种供品供养。
为使坛城具加持力，应作金刚咒语修持，
以金刚力修持补足有缺之过失，
修持身语意不二，
成就坛城诸尊为智慧本尊之自性，
以四印印定后作广大供养。
修持观想根本尊后，献上善供盘供养。
于内以火供养出世间众，
于外以三份食子供养世间众。
如是供养修持后，安住于十一法而作灌顶。
首先于加持弟子之时，
应作十种成熟灌顶法。
弟子先沐浴后向上师祈请，
然后上师生起欢喜心。
弟子忏悔罪业后发菩提心，
观想心的果实为本尊，
加持本尊住处，
加持弟子身为本尊坛城，
上师对其作供养。
于所获灌顶之坛城中蒙眼投掷木签，
为护灌顶障碍系护绳。
吽！以护绳咒语加持力，
系于本尊颈间灌顶时，
愿获任何不能损坏，
金刚最胜灌顶位。
ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ
（梵文天城体：ॐ वज्र रक्ष रक्ष）
（梵文罗马拼音：oṃ vajra rakṣa rakṣa）
（汉语字面意思：嗡金刚护我护我）
祈请护佑！


 །བར་ཆད་ཅིས་ཀྱང་མི་ཚུགས་པའི་རྡོ་རྗེའི་གོ་ཆ་གྱོན་པར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་སློབ་མ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བཅུག་ལ་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ། །དང་པོ་བུམ་པ་ཐོགས་ཏེ་འདི་སྐད་དུ། །བུམ་པ་དག་བྱེད་ཆོས་ཉིད་སྤྲོས་བྲལ་སྐུ། །ཀུན་གཞི་ཉོན་མོངས་གནས གྱུར་ལུས་དག་སྟེ།།མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་མཐར་རྟོགས་ནས། །རྡོ་རྗེ་རྣམ་འཇོམས་སྐུ་རུ་སངས་རྒྱས་ཤོག། །ནམཿཙཎྜ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥི་ཉྩ་ཧཱུ། ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾཿཿ་ལན་ལྔ་བརྗོད་པ་གོང་མས་འགྲེ། བུམ་པ་ཆུ་ཡི་དབང་བསྐུར་བས། །ལུས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དག་པ་སྟེ། །མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ དོན་མཆོག་ནི།།སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པའི་དོན་རྟོགས་པར་གྱུར་ཅིག་།དེ་ནས་དབུ་རྒྱན་ཐོགས་ལ་འདི་སྐད་དོ། །དབུ་རྒྱན་རིགས་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་སྐུ། །ཉོན་མོངས་ལྔ་ཡི་གནས་ནི་དག་འགྱུར་ཏེ། །ལུས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དག་སྟེ་མཉམ་ཉིད་རྟོགས། །རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་སྐུ་རུ་ སངས་རྒྱས་ཤོག་།རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་མོའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅས་ཏེ། ཨོཾ་བཛྲ་དྷྭ་ཏྭཱི་ཤྭ་རི་ནི་ཧཱུཾ། བཛྲ་ཎི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ། བཛྲ་བཛྲི་ཎི་ཧཱུཾ། རཏྣ་བཛྲི་ཎི་ཧཱུཾ། དྷརྨ་བཛྲྀ་ཎི་ཧཱུཾ། ཨོཾ་ཀརྨ་བཛྲ་ཎི་ཧཱུཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ། རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ལ་དབུ་རྒྱན་གྱི་དབང་བསྐུར་བས། ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་ཡིད གནས་གྱུར་པས་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་རྟོགས་ཏེ།རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་སྐུར་སངས་རྒྱས་པར་གྱུར་ཅིག་།དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་ཐོགས་ལ་འདི་སྐད་དོ།

以下是这段藏文的完整中文翻译：
观想身着任何障碍都无法侵犯的金刚铠甲。
然后将弟子引入坛城进行灌顶。
首先手持宝瓶而说：
"清净宝瓶法性离戏身，
转依阿赖耶染污得清净，
最终证得大圆镜智慧，
愿成金刚降魔之身相。"
ནམཿཙཎྜ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥི་ཉྩ་ཧཱུ
（梵文天城体：नमः चण्ड वज्र अभिषिञ्च हूँ）
（梵文罗马拼音：namaḥ caṇḍa vajra abhiṣiñca hūṃ）
（汉语字面意思：礼敬忿怒金刚灌顶吽）
诵"嗡吽吽吽"五遍，上师相继而行。
以宝瓶水灌顶故，
身之障碍得清净，
愿证大圆镜智之，
现而无自性义理。
然后手持头冠而说：
"头冠五部五智身，
五毒转依得清净，
身障清净证平等，
愿成宝生佛陀身。"
结金刚界自在母手印：
ཨོཾ་བཛྲ་དྷྭ་ཏྭཱི་ཤྭ་རི་ནི་ཧཱུཾ། བཛྲ་ཎི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ
（梵文天城体：ॐ वज्र ध्वत्वीश्वरि नि हूँ । वज्रणि अभिषिञ्च मां）
（梵文罗马拼音：oṃ vajra dhvatvīśvari ni hūṃ | vajraṇi abhiṣiñca māṃ）
（汉语字面意思：嗡金刚界自在母吽 金刚尊灌顶我）
བཛྲ་བཛྲི་ཎི་ཧཱུཾ། རཏྣ་བཛྲི་ཎི་ཧཱུཾ། དྷརྨ་བཛྲྀ་ཎི་ཧཱུཾ། ཨོཾ་ཀརྨ་བཛྲ་ཎི་ཧཱུཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ
（梵文天城体：वज्र वज्रिणि हूँ । रत्न वज्रिणि हूँ । धर्म वज्रिणि हूँ । ॐ कर्म वज्रणि हूँ अभिषिञ्च मां）
（梵文罗马拼音：vajra vajriṇi hūṃ | ratna vajriṇi hūṃ | dharma vajriṇi hūṃ | oṃ karma vajraṇi hūṃ abhiṣiñca māṃ）
（汉语字面意思：金刚持明母吽 宝生持明母吽 法部持明母吽 嗡业部持明母吽灌顶我）
善男子，为你灌顶头冠，烦恼意转依故证得平等性智，愿成宝生佛身。
然后手持金刚杵而说：


 ཧཱུཾ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་དབང་། །དེ་རིང་ཁྱོད་ལ་བསྐུར་བར་བྱ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་དུ་རབ་གྲུབ་ཕྱིར། །རྡོ་རྗེ་འདི་ནི་ཁྱོད་ཀྱིས་ལོང་། ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་དྷི་པ་ཏི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་རྡོ་རྗེའི་དབང་བསྐུར་བས། །ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གནས་གྱུར་ཅིང་། །སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་གྱུར་ཅིག་།དེ་ནས་མིང་གི་དབང་བསྐུར་ཏེ། ཀྱེ་རྡོ་རྗེ་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ཞེས་མིང་བཏགས་པས། རྣམ་རྟོག་སྒོ་ལྔའི་དྲི་མ གནས་གྱུར་པས།བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་དེར་རྟོགས་ནས། །ཡེ་ཤེས་རང་གནས་ཀྱི་དབང་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག། །ོཾ་བཛྲ་སཏྭ་སྟྭཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་བཛྲ་ནཱ་མ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ། རྡོ་རྗེ་མིང་གི་དབང་ཐོབ་པ་ཁོ་ནར་གྱུར་ཅིག་།དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་གཉིས་ཀ་ཐོགས་ལ། རྡོ་རྗེ་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་དབང་ བསྐུར་བ།འདི་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཀྱི། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་ལག་ན་འདུག་།ཁྱོད་ཀྱིས་ཀྱང་ནི་རྟག་ཏུ་བཅང་། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་བརྟུལ་ཞུགས་བརྟན། །ོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སི་དྡྷི་བཛྲས་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ཨེ་ཥ་སྟྭཾ་དྷ་ར་ཡཱ་མི་བཛྲ་སཏྭ་ཧི་ཧི་ཧཱུཾ། རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ལ་རྡོ་རྗེ་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་དབང་ བསྐུར་བས།ཁྱད་པར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དང་ལྡན་ཏེ། གཏི་མུག་གནས་གྱུར་ཏེ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་རྟོགས་པ་ཁོ་ནར་གྱུར་ཅིག། །དེ་ལས་སློབ་མ་ལ་བཀྲ་ཤིས་གསོལ་ལོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཞལ་བསུམ་མོ། །སྐར་མ་རབ་རིབ་མར་མེ་དང་། །སྒྱུ་མ་ཟིལ་པ་ཆུ་བུར་དང་། །རྨི་ལམ་ གློག་དང་སྤྲིན་ལྟ་བུ།།འདུས་བྱས་ཆོས་ཀྱང་དེ་དང་འདྲ། །མནྡྲ་མུ་དྲ། ས་མ་ཡ་ཏྲ་ཊ་ཅེས། དབུས་ནས་ནུབ་ཏུ་ཁ་བལྟས་ཏེ་ཞལ་གསུམ་མོ། །རིམ་པར་བརྩམས་པས་བདག་ཉིད་དགའ། །ཤེས་པར་བྱས་པས་མུན་ལ་སྒྲོན། །དགའ་སྒྲོན་དཀྱིལ་འཁོར་ཆོ་ག་འདི། །བདག་གིས་ བརྩམས་པར་མི་རིགས་ཀྱང་།།བདག་པས་དམན་ལ་ཕན་ཕྱིར་བརྩམས། །འདི་ཡིས་བསོད་ནམས་གང་ཐོབ་པ། །རྣམ་འཇོམས་སྐུ་ཡི་ཞལ་མཐོང་ཤོག་།དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་དགའ་བའི་སྒྲོན་མ་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱ་གར་གྱི་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་གོ་ཆས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།

以下是这段藏文的完整中文翻译：
吽！诸佛金刚之灌顶，
今日为汝作灌顶，
为成就一切佛故，
此金刚杵汝当持。
ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་དྷི་པ་ཏི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ
（梵文天城体：ॐ वज्र अधिपति अभिषिञ्च वज्र समय स्त्वं）
（梵文罗马拼音：oṃ vajra adhipati abhiṣiñca vajra samaya stvaṃ）
（汉语字面意思：嗡金刚主尊灌顶金刚三昧誓句）
善男子获得金刚灌顶故，意识转依，愿获得妙观察智。
然后授予名号灌顶：称名为"金刚普贤"，五门分别妄念垢转依故，证得成所作智，愿获得本智自住之灌顶。
ོཾ་བཛྲ་སཏྭ་སྟྭཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་བཛྲ་ནཱ་མ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ
（梵文天城体：ॐ वज्रसत्व स्त्वं अभिषिञ्च वज्र नाम अभिषेकत）
（梵文罗马拼音：oṃ vajrasatva stvaṃ abhiṣiñca vajra nāma abhiṣekata）
（汉语字面意思：嗡金刚萨埵汝灌顶金刚名号灌顶）
愿唯获得金刚名号灌顶。
然后手持金刚铃二者，授予金刚律仪灌顶：
此乃一切诸佛陀，
金刚手尊手中住，
汝亦当常持此者，
金刚手尊律仪坚。
ོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སི་དྡྷི་བཛྲས་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ཨེ་ཥ་སྟྭཾ་དྷ་ར་ཡཱ་མི་བཛྲ་སཏྭ་ཧི་ཧི་ཧཱུཾ
（梵文天城体：ॐ सर्व तथागत सिद्धि वज्रस समय तिष्ठ एष स्त्वं धरयामि वज्रसत्व हि हि हूँ）
（梵文罗马拼音：oṃ sarva tathāgata siddhi vajras samaya tiṣṭha eṣa stvaṃ dharayāmi vajrasatva hi hi hūṃ）
（汉语字面意思：嗡一切如来成就金刚三昧住此汝我持金刚萨埵嘻嘻吽）
善男子，为汝授予金刚律仪灌顶，具殊胜菩提心，愚痴转依，愿唯证法界智。
由此为弟子祈福。收摄坛城。
如星与眩目灯，
如幻露泡影，
如梦电云等，
有为法亦然。
曼荼罗印三昧耶。从中向西面而作三次。次第所作令我喜，了知此法破暗冥，喜灯坛城此仪轨，虽我不应作此文，为利不如我者作。以此所得诸福德，愿见降魔尊容颜。
坛城仪轨《欢喜灯论》，印度大阿阇黎金刚铠甲所造圆满。



D2908

བོད་ཀྱི་ལོ་ཙཱ་བ་སྤུ་རངས་བསོད་ནམས་བློ་གྲོས་ཀྱིས་བསྒྱུར་ཅིང་ཞུས་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་བའོ།།[་]@##། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། བཛྲ་བི་དཱ་ར་ཎ་ནཱ་མ་སྣཱ་ཏ་བི་དྷི་བྲྀ་ཏྟི། བོད་སྐད་དུ། རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་འཇོམས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཁྲུས་ཀྱི་ཆོ་གའི་འགྲེལ་པ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ལ་ཕྱག འཚལ་ལོ།།རྒྱལ་པོ་རྒྱལ་རིགས་སྤྱི་བོ་ནས་དབང་བསྐུར་བ་དག་དང་རྒྱལ་པོའི་བློན་པོ་དང་། རྗེའུ་རིགས་དག་དང་དམངས་རིགས་དག་དང་། དགེ་སྦྱོང་དང་བྲམ་ཟེ་གང་དག་སྲིད་པའི་རྒྱ་མཚོ་ལས་མ་བརྒལ་བ་དག་ལ། ནད་དང་གནོད་པ་དང་། བྱད་ལ་སོགས་པ་གཞན་གྱི་གནོད་པས་སྡུག་ བསྔལ་བར་གྱུར་པ་དེ་དག་ལ།དཔལ་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་འཇོམས་པའི་ཁྲུས་ཀྱི་ཆོ་གས་གྲོལ་བར་འགྱུར་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་དེ་དག་རྣམ་པར་དབྱེ་བའི་རིམ་པ་བརྩམ་པར་བྱའོ། །མདོ་སྡེ་འདིའི་དོན་གྱི་མཚན་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་འཇོམས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་མིང་གི་སྒོ་ནས་ངེས་པར་བསྟན་ཏེ། ཇི་ལྟ་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་ནི་འཕགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚིག་བླ་དགས་ཏེ། ཡེ་ཤེས་དེ་ནི་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཚད་མེད་པ་རྣམས་ཀྱི་ཚོགས་ཅན། རང་དང་གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པས། དེའི་ཕྱིར་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་ལུས་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེར བྱིན་གྱིས་རླབས་ནས་ཞེས་བྱ་བས།འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཞི་ལས་གྲུབ་པ་ལྟ་བུ་ནི་མ་ཡིན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལུས་ཅན་དུ་བསྟན་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ཞེས་པ་ཡང་ཡེ་ཤེས་དེས་ཆོས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཤིན་ཏུ་རྟོགས་པའི་ངོ་བོ་རྡོ་རྗེ་ལྟར་ཐོགས་པ་མེད་པས་ རྩེ་གཅིག་ཏུ་མཉམ་པར་གཞག་པའི་གནས་སྐབས་ལ་བྱ་བར་མངོན་ནོ།།ཅིའི་ཕྱིར་ཡེ་ཤེས་འདི་ལས་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་ཞེ་ན། ཕྱི་རོལ་གྱི་རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་དང་ཆོས་མཐུན་པ་རྣམ་པ་བདུན་ཡོད་པའི་ཕྱིར་དཔེའི་སྒོ་ནས་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་དག་ཀྱང་འདི་ལྟ་སྟེ། མི་ཆོད་པ། མི་ཤིགས་ པ།བདེན་པ། སྲ་བ། བརྟན་པ། ཐམས་ཅད་དུ་ཐོགས་པ་མེད་པ། ཐམས་ཅད་དུ་མ་ཕམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་རྣམས་ཏེ། དེ་ནི་ཡེ་ཤེས་དེ་ཉིད་ཀྱིས་རང་གི་ཡོན་ཏན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཡང་བསྟན་ཏོ།

我来为您翻译这段藏文：
藏地译师普让索南洛珠(སྤུ་རངས་བསོད་ནམས་བློ་གྲོས)翻译、校对并最终确定。
